Александр Лавров - От Кибирова до Пушкина
- Название:От Кибирова до Пушкина
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Новое литературное обозрение
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-86793-840-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Лавров - От Кибирова до Пушкина краткое содержание
В сборник вошли работы, написанные друзьями и коллегами к 60-летию видного исследователя поэзии отечественного модернизма Николая Алексеевича Богомолова, профессора Московского государственного университета им. М. В. Ломоносова. В совокупности большинство из них представляют коллективный набросок к истории русской литературы Серебряного века. В некоторых анализируются литературные произведения и культурные ситуации более раннего (первая половина — середина XIX века) и более позднего (середина — вторая половина XX века) времени.
От Кибирова до Пушкина - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Опять от Пушкина
1.
Шипи, шампанское, в стекле,
Друзья, почто же с Кантом
Сенека, Тацит на столе,
Фольянт над фолиантом?
Под стол холодных мудрецов
Мы полем овладеем;
Под стол ученых дураков!
Без них мы пить умеем.
Возьмите прочь Сенеку
Он правила сложил
Не в силу человеку
И кто по оным жил.
Ломоносовский подтекст, вероятно, подтверждается другим контекстом у Пушкина:
Я вижу: хмурится Зенон,
И вся его седая свита:
И мудрый друг вина Катон,
И скучный раб Эпафродита,
Сенека, даже Цицерон
Кричат: «Ты лжешь, профан! мученье —
Прямое смертных наслажденье!»
Если ассоциация Сенеки с Тацитом (в черновиках Сенека, Плиний [652]) у Пушкина появляется неоднократно, то Катон явно продиктован другим «ответом» из «Разговора с Анакреоном»:
От зеркала сюда взгляни, Анакреон,
И слушай, что ворчит нахмурившись Катон…
2. Загадочная аналогия, знакомство Пушкина с этим текстом, кажется, невозможно, а общего источника пока найти не удалось.
Все предрассудки истребя,
Мы почитаем всех нулями,
А единицами — себя.
Верь мне, Теодор, Дон-Жуан — любимейшее детище природы, и она наделила его всем тем, что роднит человека с божественным началом, что возвышает его над посредственностью, над фабричными изделиями, которые пачками выпускаются из мастерской и перестают быть нулями, только когда перед ними ставят цифру. [653]
3. «Сказка о царе Салтане», на удивление, изобилует самоповторами или автоцитатами, не говоря уже о перекличке с «присказкой» к «Руслану и Людмиле» («Там о заре прихлынут волны / На брег песчаный и пустой» и т. д.). В стихах «Торговали мы булатом / Чистым серебром и златом» ключевые слова из «Золота и булата» (1814–1826) оказываются зарифмованными (в творительном падеже) [654]. Обращение «Ты, волна моя, волна! / Ты гульлива и вольна…» повторится, два года спустя, в обращении королевича Елисея в сказке о «Мертвой царевне…» [655]к солнцу, месяцу и ветру (почти повторяющем инвокации Ярославны). Особенно любопытно совпадение строк об изготовлении лука:
Ломит он у дуба сук
И в тугой сгибает лук <���…>
Тонку тросточку сломил,
Стрелкой легкой завострил —
со стихотворением «Прозаик и поэт»:
Ее с конца я завострю,
Летучей рифмой оперю,
Взложу на тетиву тугую,
Послушный лук согну в дугу.
Перекличку с черновиком «Медного всадника» я уже отмечал, позволю себе привести этот абзац:
Наименование Князьв этой сказке очень любопытно: царевич «нарекся князь Гвидон» после «венчания княжей шапкой», т. е. это слово обозначает суверенного князя,в то же время он царевич и наследник Салтана, т. е. великий князьв современном Пушкину значении (prince du sang, prince royal, dauphin). Сочетание, в котором это значение слова царевичактуализируется — «И царевича венчают/ Княжей шапкой и главой/ Возглашают над собой», — лексически (соседством слов) перекликается с любопытным примером из черновиков к «Медному всаднику»: «И ты Москва, страны родной / Глава сияющая златом / И ты уже [пред] младшим братом / Поникла в зависти немой», где enjambement сталкивает (или разграничивает) узуальное переносное значение ( глава страны) в первой строке с буквальным — или, наоборот, метафорическим — во второй (поддержанным далее глаголом: глава<���…> поникла) [656].
1. Строки Гумилева
Поэт ленив, хоть лебединый
В его душе не меркнет день,
Алмазы, яхонты, рубины
Стихов ему рассыпать лень —
имеют много отголосков у Мандельштама (в особенности в контексте темы ожерелья [657], ср. и название «Жемчуга» [658]), в том числе:
Не хочет петь линючий,
Ленивый богатырь —
причем в самом этом стихотворении Гумилева [659]важна перекличка с «инфантильной» темой Мандельштама («Лелея детские обиды / На неосмысленных людей» [660]). Перечислительная, «ювелирная» строка восходит к Пушкину:
Доволен скромною судьбою
И думаю: «К чему певцам
Алмазы, яхонты, топазы » <���…>
Стихотворение в целом варьирует пушкинскую тему «Пока не требует поэта…», а также «Мой строгий друг, имей терпенье…» и «Поэт» («В жизни светской, в жизни душной» А. К. Толстого [661].
2.
Вот девушка с газельими глазами
Выходит замуж за американца…
Ср. описание мусульманского рая в известной книге Делича:
А райские девы! Полногрудые девушки с нежной кожей, как страусово яйцо, с глазами, подобными сокрытым в раковинах жемчужинам, с глазами газели,с девственным, но соблазнительным взглядом [662].
1.
А когда на изумрудах Нила
Месяц закачался и поблек,
Бледная царица уронила
Для него алеющий цветок.
Ср.:
…Завтра, когда меня будут проносить в носилках под воротами мимо торговцев идолами, я уроню для тебя один маленький цветок, маленький зеленый цветок [663].
2. В автопереводе Бродского стихотворения «То не муза воды набирает в рот» строки:
Горячей ли тебе под сукном шести
одеял в том садке, где — Господь прости —
стали:
are you warm tonight under those six veils
in that basin of yours whose strung bottom wails…
Превращение шести одеял в покрывала не могло ли быть продиктовано танцем семи покрывал, который Саломея танцует перед Иродом? В цитированном переводе ремарка: «Саломея танцует танец семи покрывал» (ср. чуть раньше реплику Саломеи: «Я жду только, когда мои рабыни принесут мне благовония и семь покрывал, а также снимут с ног моих сандалии. (Рабыни приносят благовония и семь покрывал и снимают с ног Саломеи сандалии.)»). В оригинале: «Salomé danse la danse des sept voiles», а в английском переводе: «Salome dances the dance of the seven veils».
В свое время мы с Н. А. Богомоловым совпали в трактовке заключительных глав «Путешествия в Армению», а именно в выявлении в них темы Гумилева [664]. Уместно добавить некоторые мотивы и аргументы к этому; они относятся к скрытой теме казни и к взаимным перекличкам между «Путешествием в Армению» (особенно: «В детстве из глупого самолюбия, из ложной гордыни я никогда не ходил по ягоды и не нагибался за грибами» [665]) и стихотворением «Не говори никому»:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: