Хью Олдерси-Уильямс - Научные сказки периодической таблицы. Занимательная история химических элементов от мышьяка до цинка
- Название:Научные сказки периодической таблицы. Занимательная история химических элементов от мышьяка до цинка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-113394-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хью Олдерси-Уильямс - Научные сказки периодической таблицы. Занимательная история химических элементов от мышьяка до цинка краткое содержание
Добро пожаловать на головокружительную экскурсию по страницам истории и литературы, науки и искусства! «Научные сказки» познакомят вас с железом, которое падает с неба, и расскажут о скорбном пути неонового света. Вы узнаете, как гадать на свинце и почему ваш гроб в один далеко не прекрасный день может оказаться цинковым. Вы обнаружите, что между костями вашего скелета и Белым домом в Вашингтоне есть самая прямая связь – как и между светом уличного фонаря и солью у вас на столе.
Жизнь человечества строится на химических элементах – от древних цивилизаций до современной культуры, от кислорода, о котором знают все, до фосфора в моче, о котором известно лишь специалистам. Они повсюду. «Научные сказки» раскроют их сенсационные секреты и расскажут о бурном прошлом, а читателя ждет увлекательное путешествие по шахтам и художественным студиям, по фабрикам и соборам, по лесам и морям, где он узнает всю правду об этих чудесных и загадочных строительных кирпичиках Вселенной.
Научные сказки периодической таблицы. Занимательная история химических элементов от мышьяка до цинка - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
37
Самая южная точка Корнуолла.
38
В ходе написания этой книги я узнал, что данный колокол уже никогда не зазвонит, так как его постиг печальный конец – он расплавился во время аварийного отключения электроэнергии. – Прим. авт.
39
Немецкое слово пишется так же, как и соответствующее английское.
40
Здесь и далее пер. Т. Щепкиной-Куперник.
41
Традиционный перевод названия оперы на русский язык – «Кавалер роз», хотя более точным был бы перевод «Кавалер розы». – Прим. пер.
42
Пер. М. Донского.
43
Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
44
Альбион – от albus – белый ( лат .).
45
Пер. М. Донского.
46
Навершия готических соборов.
47
Мраморщик ( ит. ).
48
Французская фирма по производству самолетов.
49
Естественная зеленая краска.
50
Овидий. Метаморфозы. Кн. II. Ст. 107–108. Пер. С. Шервинского.
51
Пер. Н. Холодковского. В русском переводе «кобольд» заменен на домового.
52
Природа ничего не делает напрасно ( лат. ).
53
Французский вариант слова.
54
Классическое место ( лат .).
55
Дом английского поэта У. Вордсворта и его сестры.
56
Источник и происхождение ( лат. ).
57
В феврале 2010 г. МСЧИПХ утвердил название коперниций в честь астронома Николая Коперника, родившегося в 1473 г. в северной Польше, которая в те времена была частью Прусской Конфедерации. – Прим. авт.
Интервал:
Закладка: