Александр Широкорад - Битва за Украину. От Переяславской рады до наших дней
- Название:Битва за Украину. От Переяславской рады до наших дней
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Вече»
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-4444-2362-2, 978-5-4444-8155-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Широкорад - Битва за Украину. От Переяславской рады до наших дней краткое содержание
Об этом и многом другом рассказано в книге Александра Широкорада «Битва за Украину». В отличие от предшествующих его книг, посвященных истории Украины, основное содержание книги «Битва за Украину» уделено ХХ и XXI векам, вплоть до середины июля 2014 г.
Битва за Украину. От Переяславской рады до наших дней - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
В декабре 1905 г. заявила о себе Украинская социал-демократическая рабочая партия (Українська соцiал-демократична робiтнича партiя), преобразованная из Революционной украинской партии – РУП (1900–1905). УСДРП возглавили Д. В. Антонович, В. К. Винниченко, С. В. Петлюра, А. Жук и И. Б. Гринченко. УСДРП доказывала историческое право Украины на самостоятельность, закрепленную Переяславской радой 1654 г., а ее программа сочетала социалистические, общедемократические и национальные требования: введение в России республиканского строя с Законодательным собранием, установление национального равноправия, признание свободы общественно-культурного национального развития, национальное самоуправление и создание украинской автономии с представительным сеймом.
УСДРП бойкотировала первые думские выборы, а на выборах во II Думу заключала блоки с украинскими радикал-демократами и провела депутата, входившего в социал-демократическую фракцию. Главное расхождение УСДРП с РСДРП – это вопрос об украинской автономии и намерение украинских социал-демократов иметь политическую самостоятельность и право быть единственным представителем украинского пролетариата в единой российской социал-демократии.
Либеральная и социальная риторика «украинских» партий привлекла к ним сотни, ну, с натяжкой тысячи малороссов-«образованцев». Речь идет о мелких чиновниках, студентах, сельских учителях, врачах и т. д. Но общая численность членов всех этих партий не составляла и 0,1 % населения Малороссии (без Крыма и Донбасса).
Распространение же украинского языка наводило ужас на самостийников. Об этом хорошо написано у украинского историка и филолога Александра Каревина: «С началом профинансированного австрийским правительством “крестового похода” (в 1906 году) в Киеве, Полтаве, других городах Малороссии стали основываться “украиноязычные” газеты и издательства. Туда хлынул поток соответствующей литературы. Сотни пропагандистов “украинской национальной идеи” наводнили города и села.
Оправдались и ожидания на помощь изнутри. Подсчитав, что ослабление позиции русской культуры на Украине повлечет за собой ослабление позиций здесь государственной власти (“царского режима”), российская оппозиция бурно приветствовала “крестоносцев” как “братьев по борьбе” и оказала им всяческое содействие. Трудности возникли с другой стороны.
Новый язык, с огромным количеством включенных в него польских, немецких и просто выдуманных слов, еще мог при поддержке властей кое-как существовать в Галиции, где малороссы долгое время жили бок о бок с поляками и немцами, под их управлением и понимали польскую и немецкую речь. В российской Украине дело обстояло иначе. На придуманную за границей “рiдну мову” смотрели как на какую-то абракадабру. Печатавшиеся на ней книги и газеты местные жители не могли читать.
“В начале 1906 года почти в каждом большом городе Украины начали выходить под разными названиям газеты на украинском языке, – вспоминал один из наиболее деятельных “крестоносцев” Ю. Сирый (Тищенко). – К сожалению, большинство тех попыток и предприятий кончались полным разочарованием издателей, были ли то отдельные лица или коллективы, и издание, увидев свет, уже через несколько номеров, а то и после первого, кануло в Лету”. Причина создавшегося положения заключалась в языке: “Помимо того маленького круга украинцев, которые умели читать и писать по-украински, для многомиллионного населения Российской Украины появление украинской прессы с новым правописанием, с массой уже забытых или новых литературных слов и понятий и т. д. было чем-то не только новым, а и тяжелым, требующим тренировки и изучения”.
Но “тренироваться” и изучать совершенно ненужный, чужой язык (пусть и называемый “рiдной мовой”) украинцы, естественно, не желали. В результате периодические издания “крестоносцев” практически не имели читателей. Например, по данным того же Ю. Сирого, судя по всему завышенным, даже “Рiдний край”, одна из самых распространенных украиноязычных газет, имела всего около двухсот подписчиков (в основном самих же “крестоносцев”). “И это в то время, когда такие враждебные украинскому движению и интересам украинского народа русские газеты, как “Киевская мысль”, “Киевлянин”, “Южный край” и т. д., выходившие в Украине, имели огромные десятки тысяч подписчиков и это подписчиков – украинцев, а такие русские журналы, дешевого качества, как «Родина», «Нива» и т. д., выходили миллионами экземпляров и имели в Украине сотни тысяч подписчиков”.
“Украинские периодические издания таяли, как воск на солнце”, – вспоминал другой “крестоносец” М. М. Еремеев (впоследствии секретарь Центральной рады) и рассказывал, как “один остроумный киевлянин напечатал на своей визитной карточке вместо специальности или титула – “подписчик “Рады” (“Рада” – украиноязычная газета), что было значительно более редким явлением, чем университетские или докторские дипломы”. Один из немногочисленных читателей украиноязычной прессы в письме в газету “Громадська думка” выражал благодарность газетчикам за то, что “хлопочутся о нас и трудятся, чтобы мы имели свой родной язык на Украине”, но тут же сокрушался: “Лишь жалко, что бедные люди моего села не хотят и знать о таких газетах, как ваша и “Наша жизнь” или другие прогрессивные газеты, они влюбились в “Свет” и “Киевлянин” и другие черносотенные”.
“Свои духовные потребности большинство украинцев удовлетворяет русской литературой, – жаловалась украиноязычная газета “Сніп”. – Когда же спросишь: “Почему это вы читаете русскую? Разве ж на украинском языке нет журналов или газет соответствующей ценности?”, то услышишь такой ответ: “Я не привык читать по-украински”.
Не помогло ни разъяснение отдельных слов, ни регулярно публикующиеся в прессе указания, что букву “и” следует читать как “ы”, букву “є” – как “йе”, а “ї” – как “йі”. Даже активисты украинофильского движения заявили, что не понимают такого языка, и засыпали Грушевского просьбами вместе с газетами и книгами присылать словари. “То, что выдается теперь за малороссийский язык (новыми газетами), ни на что не похоже, – в раздражении писал украинской писательнице Ганне Барвинок известный литературный и театральный критик, щирый украинофил В. Д. Горленко. – Конечно, эти господа не виноваты, что нет слов для отвлеченных и новых понятий, но они виноваты, что берутся за создание языка, будучи глубоко бездарны. Я получаю полтавский “Рідний край” и почти не могу его читать”…
“Язык галицкий, как непонятный украинскому народу, не может иметь места ни в учреждениях, ни в школах на украинской территории, – вынуждены были занести в свою программу члены революционного Украинского республиканского союза “Вільна Украіна”. – УРС будет ратовать за свой родной язык – язык Шевченко, который должен получить самое свободное развитие, чтобы сделаться культурным языком, а до тех пор общегосударственным языком остается язык русский”…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: