Арсен Мартиросян - Накануне 23 августа 1939 года

Тут можно читать онлайн Арсен Мартиросян - Накануне 23 августа 1939 года - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: sci_history, издательство Литагент Вече, год 2009. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Накануне 23 августа 1939 года
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент Вече
  • Год:
    2009
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-9533-4225-4
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арсен Мартиросян - Накануне 23 августа 1939 года краткое содержание

Накануне 23 августа 1939 года - описание и краткое содержание, автор Арсен Мартиросян, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это вторая книга из нового проекта «Мифы пакта Молотова-Риббентропа» известного историка Арсена Мартиросяна. Она посвящена детальному разоблачению мифов, которыми окружена непосредственно предшествовавшая заключению советско-германского договора о ненападении от 23 августа 1939 г. подлинная история. В аналитическом режиме разведывательно-исторического расследования на обширном историческом материале показана малоизвестная или вовсе неизвестная предыстория заключения этого договора, острейшая полемика вокруг которого не утихает до настоящего времени. Особое внимание в книге уделено торгово-экономическому аспекту заключения этого договора, поскольку до сих пор не прекращаются беспочвенные нападки на СССР и Сталина за то, что-де они явились якобы «интендантами Гитлера», чего в действительности не было и в помине. Книга насыщена интересными документами и фактами, большая часть которых малоизвестна широкой читательской аудитории.

Накануне 23 августа 1939 года - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Накануне 23 августа 1939 года - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Арсен Мартиросян
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Итак, на стр. 325 «подпись» Лаврентия Павловича Берия под «подписанным» им «Генеральным соглашением», а на стр. 333 – несколько образцов подписи подлинного Берия за 1937 и 1944 гг., взятых с различных документов. Естественно, что претендовать на лавры эксперта-графолога мы не имеем права. Потому и не будем этого делать. Предлагаю всего лишь невооруженным глазом просто внимательней приглядеться к этим образцам. А приглядевшись, с удивлением обнаружить, что нет никаких признаков даже внешнего сходства! Почему? Вопрос, конечно, интересный – ведь в принципе-то подпись Берия не есть что-либо сверхсекретное, ибо в архивах тысячи документов с его «автографами». Однако ответ на этот вопрос, как ни странно, весьма прост: за пример для подделки фальсификаторы взяли подпись Л. П. Берия как минимум образца 1944 г.!

Сравните: фальсификат и образец подписи Л. П. Берия за 1944 г. Хотя частичное сходство налицо, тем не менее фальшивку видно издалека. Потому как в качестве образца для подделки надо было использовать подпись Берия конца 1930-х гг., а не конца 1944 г.! Что касается подписи Мюллера, то, к сожалению, вынужден констатировать, что пока не удалось разыскать не вызывающих сомнения образцов его подлинной подписи конца 1930-х гг. Но одно могу сказать совершенно определенно. Подпись Мюллера подделывал именно русскоязычный «умелец». Потому что начальная буква фамилии «Мюллер» – «M»– написана в русском стиле. Как, впрочем, и первая буква имени Генрих – «H»(латин.). Немцы не пишут букву «H»с большого разбега.

Во-вторых,над второй буквой в фамилии «Мюллер» на немецком языке – над буквой «u» –не поставлен умляут (две точки), ибо должно быть «ü».Ни один мало-мальски грамотный немец не допустит такой ошибки.

В-третьих,совершенно не видно латинского стиля в написании буквы «l»,а ведь в фамилии «Мюллер» их две. Зато превосходно видно, что латинская буква «l»написана по-русски прописью – «л».

В-четвертых,совершенно не очевидно и латинское написание буквы «e»– предпоследней в фамилии «Мюллер».

В-пятых,абсолютно не очевидно и латинское написание буквы «r»,чего ни один немец не допустит.

В-шестых,при рукописном написании буквы «r»,даже если она и не заглавная, никак невозможен столь залихватский крючок в конце росписи.

В-седьмых,совокупность изложенного выше и без графологической экспертизы дает все основания считать подпись Мюллера поддельной!

Что же до иных аспектов фальшивки, то куда более важно, что в части, касающейся общепринятого международно-правового формата подписей, нарушено буквально все, что только возможно было нарушить. Во-первых, в соответствии с издавна установившимися и устойчиво действующими в международной договорной практике правилами, применявшимися и в те времена тоже, прежде всего указывается, что такой-то документ составлен(а не отпечатан!) в стольких-то экземплярах и на таких-то языках. Анекдотичноуказание на то, что-де «отпечатано на русском и немецком языках в единственном экземпляре»!Потому как выходит, что отпечатано сразу на двух языках в одном документе, но в единственном экземпляре? Анекдотичнои упоминание того, что-де документ еще и «прошнурован»!В соответствии с испокон веку действующей нормальной договорной практикой должно было быть указано следующее:

как минимум– « составлено в двух экземплярах, на немецком и русском языках, в Москве 11 ноября 1938 г.»; именно в такой последовательности, что есть непременный элемент обязательной протокольной вежливости принимающей стороны по отношению к иностранной;

как наиболее оптимальный вариант– « настоящее соглашение составлено в двух оригиналах, на немецком и русском языках, каждый из которых аутентичен, в Москве 11 ноября 1938 г.».

Использование этих формул позволяет избегнуть нелепости, указанной в выражении « отпечатано на русском и немецком языках в единственном экземпляре», поскольку вводится нормальная формулировка – « составлено в двух оригиналах на немецком и русском языках». В ней и заключен как сам смысл составления документа, так и его печатания в единственном экземпляре на каждом из двух языков. Кстати, именно такой формулой завершался, например, Договор о ненападении между СССР и Германией от 23 августа 1939 г.

Во-вторых, никогда и ни при каких обстоятельствах двухсторонние договоры и соглашения в международной практике не подписываются последовательно в столбик. Общепризнанный формат оформления подписей в таких случаях издавна и однозначно требует равноправного расположения подписей в одну линию, то есть на одном уровне.

Если бы сие «Генеральное соглашение» и впрямь имело место в истории, то подписи с указанием должностей подписантов должны были бы быть расположены следующим образом:

Фальсификация нагло выпирает и из системы расположения самих подписей а также - фото 1

Фальсификация нагло выпирает и из системы расположения самих подписей, а также печатей на русском и немецком оригиналах: в немецком – на первом месте в столбике подпись Г. Мюллера и соответственно германская печать, а в русском – наоборот. Так бывает только в глупых фальшивках.

В-третьих, технологически формат подписей в таких документах обязательно должен включать предваряющее условие в виде указания, во исполнение которого подписи должны были бы выглядеть следующим образом:

Вчетвертых между преамбулой и подписями грубый юридический диссонанс - фото 2

В-четвертых, между преамбулой и подписями грубый юридический диссонанс – «папаша Мюллер» якобы действовал на основании доверенности, а Берия – неизвестно на основании чего. Выше об этом уже говорилось. Соглашение же между спецслужбами – вопрос, относящийся сугубо к компетенции высшего руководства любого государства. Следовательно, в обоих случаях должно было быть указано, что или «по уполномочию правительства»(советская формула тех времен), либо «за правительство» («от имени правительства») –германская формула тех же времен.

Фальсификаторы упустили один нюанс из практики тех лет. В особо важных и тем более особо щепетильных случаях, а сотрудничество со спецслужбами иностранного государства именно из этой категории, предварительно принималось особо секретное решение Политбюро ЦК ВКП(б) по данному вопросу. В нем обязательно указывалось, что, рассмотрев такой-то вопрос, то есть предложение о сотрудничестве со спецслужбой такого-то государства, Политбюро постановляет признать таковое сотрудничество целесообразным и поручает такому-то (то есть руководителю соответствующей советской спецслужбы) решить данный вопрос в соответствии с действующим законодательством. В связи с чем наделяет его правом первой подписи, то есть поручает ему подписать такое соглашение.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арсен Мартиросян читать все книги автора по порядку

Арсен Мартиросян - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Накануне 23 августа 1939 года отзывы


Отзывы читателей о книге Накануне 23 августа 1939 года, автор: Арсен Мартиросян. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x