Владимир Дацышен - Изучение истории Китая в Российской империи. Монография
- Название:Изучение истории Китая в Российской империи. Монография
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Проспект (без drm)
- Год:2015
- ISBN:9785392189380
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Дацышен - Изучение истории Китая в Российской империи. Монография краткое содержание
Изучение истории Китая в Российской империи. Монография - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Рукопись законченной работы первого русского китаеведа – «Краткое известие Дайцинского или Китайского государства, о манджурских ханах секретном разсположении манджурского войска и о состоянии Китайского столичного города Пекина… Которое собралося из разныя китайских и манджурских печатных книг и переведено на российской язык чрез Прапорщика Лариона Разсохина», – сохранилась в библиотеке Казанского университета. Работа начинается с вопроса: «С которого года манджурские ханы начали писаться ханами…» 129, в ней в виде таблиц представлен анализ титулатуры маньчжурских правителей на разных языках, дается хронология их жизни и правления. Вторая часть рукописи называется «Краткое описание о всех китайских государях (Лидай ди-ван дзундзи)» 130и т. д. Весь документ состоит из 79 листов, в конце рукописи поставлена дата – 1763 г.
Труды И. К. Россохина по переводу китайской исторической литературы были высоко оценены в советской историографии, исследователи писали: «Еще в Китае Россохин начал переводить “Юань Ши”… Однако он достаточно быстро осознал, что перевод династийных историй для познания истории Китая является работой хотя и чрезвычайно полезной, но трудновыполнимой из-за непомерного по европейским меркам объема этих историй. Поэтому одновременно с французским китаеведом де Майя Россохин обратил внимание на сокращенный сводный труд по китайской истории “Цзы чжи тун цзянь ганму” … Россохин перевел из него разделы с древнейших времен до 1225 г. и назвал эту работу “Дзы джи тун гянь ган му цянь бянь, то есть сокращение китайской истории, называемой Всеобщее зерцало, к учреждению добрых порядков в правительстве способствующее”» 131. Как мы видим, первый русский китаевед вел исследования по тем же направлениям, что и ведущие западные синологи того времени. И. К. Россохин переводил одновременно с иезуитом Жозефом де Майя 132, который, будучи уже известным переводчиком китайской исторической литературы, в 50-летнем возрасте выучил маньчжурский язык и начал переводить с маньчжурского «Тунцзянь ганьму» 133. Советские китаеведы также отметили: «Остался в рукописи и другой практически важный для того времени перевод И. К. Россохина” “История о завоевании китайским ханом Канхием калкаского и элетского народа, кочующего в Великой Татарии, состоящая в пяти книгах” 134.
Сегодня вклад И. К. Россохина в российское научное китаеведение признан на самом высоком уровне. Составитель фундаментального издания документов «Русско-китайские отношения» академик В. С. Мясников пишет: «Работая самостоятельно, а затем под руководством академика Г. Ф. Миллера, И. К. Россохин выполнил около 30 переводов с китайского языка, главным образом исторических сочинений… С именем И. К. Россохина связано и образование китайского фонда библиотеки Академии наук…”» 135.
Не утратили интереса к историческим переводам первого русского китаеведа и современные молодые исследователи: «И. К. Россохин в 1745–1750 гг. перевел с маньчжурского языка громадный труд под названием “История о завоевании китайским ханом Канхием калкаского и элетского народа…”. Объем труда впечатляет: 48 книг, более трех тысяч страниц. К сожалению, этот труд остался неопубликованным. Речь идет об официальном сборнике документов “Ючжи циньчжэн пиндин шамо фанлюе”… Составителем сборника был известный китайский ученый Чжан Юйшу» 136. В случае если бы работы первого русского китаеведа были опубликованы, русская общественность уже к середине XVIII в. имела возможность получить достаточно полное представление об истории Китая.
Результаты многолетних самостоятельных научных исследований первого русского китаеведа в области истории Китая нашли отражение в «Комментариях И. Россохина» на «Осведомление или некоторое поверение вольтеровых о Китае примечаний, собранное в краткую Братищева бытность в Пекине» 137. Здесь И. К. Россохин, ссылаясь на «Цзычжи тунцзянь ганму», говорит о древнейшей истории Китая. Русский синолог уточняет датировки и периодизацию истории Китая: «(4) Как вышеупомянутая древняя история, так и другия многия истории китайския начала или подлинных лет первоначальным владельцам или царям не полагают, но только то одно пишут, сколько первые их цари один после другаго лет владели. И так, ежели оные лета взять за подлинныя, то по исчислению придет, что онаго перьвоначальнаго царя Фу-Хи-Шия перьвой год его владения начался с 3331 году прежде рождества Христова… (18) Царь Яу или Ди-Гоу-Тоу-Тан-Ши по достоверным хронологическим таблицам, кои Юн-Джын, хан маньджурской… сам сочинил, вступил во владение 2357 году прежде рождества Христова…» 138. Всего И. К. Россохин выделил 104 «замечания», и значительная часть их посвящена вопросам, связанным с историей Китая, прежде всего древней и маньчжурской.
Наиболее крупным проектом по переводу И. К. Россохиным китайской исторической литературы была работа с текстом вышедшего в Китае в 1739 г. «Сводного описания восьми знамен» («Ба ци тун чжи») 139. «Маньчжурская история» была приобретена в Пекине русским представителем в середине XVIII в. по заказу Сената. В марте 1756 г. «История Китайского государства» была отправлена для перевода на русский язык в Академию наук. Затем, через полгода, Сенат предписал Академии наук сличить переведенную часть истории с европейскими трудами по истории Китая.
В конце 1757 г. из Академии наук по этому поводу был отправлен рапорт за подписью четырех академиков, среди которых был и М. В. Ломоносов, в котором говорилось: «Указом ея императорского величества, присланным ис Правительствующего Сената в Канцелярию Академии наук прошлого 1756 году сентября 17 дня велено из отосланной при указе ж из оного Правительствующего Сената в Канцелярию Академии наук того ж 1756 году марта 29 дня “Китайской истории” находящемуся при Академии прапорщику Розсохину некоторую часть перевесть и освидетельствовать: нет ли в сходственность той истории на других чужестранных языках, и буде при Академии есть, и во всем сходно, то, за великостию оной и трудностью языка, не переводить; а ежели в расположениях того описания явитца в чем несходственно или ничего на других языках нет, то ево, прапорщика, понуждать, чтобы наиприлежнейше старался в исправлении оного перевода, обнадежа награждением чина. И для вспоможения ему придать из имеющихся при Коллегии иностранных дел знающих китайского и манжурского языков переводчика одного, которому и жалованье производить на то время… И во исполнение оного ея императорского величества ис Правительствующего Сената указа в Канцелярии Академии наук определено: прапорщику Розсохину из оной “Китайской истории” некоторую часть перевесть и в Академическом собрании освидетельствовать: нет ли сходственности той истории на других иностранных языках и по освидетельствовании подать в Канцелярию репорт. А подданным того собрания Академической конференции секретарь и профессор Миллер репортом объявил, что по определению того собрания сличал он, Миллер, перевод оного Розсохина “Китайской истории” с печатными на иностранных языках о Китае книгами, с которыми сходства почти никакова не усмотрел, чему и быть невозможно, понеже китайская книга, по которой перевод сочинен, – новая, и в других краях еще неизвестна, но дабы можно было иметь из оной настоящую пользу, то надлежит выбрать: которые главы переводить пространнее и которых не переводить для того, что есть совсем ненужные, и время бы на оные не утратилось напрасно… И потому оную китайскую книгу переводить велено прапорщику Розсохину токмо те главы, кои заключают в себе важность и к знанию как для России, так и для ученого совета потребны, а которые ненужные, те оставить и их не переводить… А ныне оным прапорщиком Розсохиным означенной книги первый том переведен… Того ради, Правительствующему Сенату Канцелярии Академии наук сим покорнейше рапортует и просит, чтоб соблаговолено было к переписке объявленного переводу, да и впредь последующих, в помощь прапорщику Розсохину определить откуда надлежит приказного служителя доброго и исправного писца с произвождением жалованья от Статс-канторы, какое Правительствующий Сенат соблаговолит, на что от Правительствующего Сената Канцелярия Академии наук и ожидает ея императорского величества указу» 140.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: