Аркадий Казанский - Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том VI
- Название:Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том VI
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Ридеро»
- Год:неизвестен
- ISBN:978-5-4474-0741-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Аркадий Казанский - Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том VI краткое содержание
Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том VI - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том VI
«Божественная комедия». Рай. Часть 2
Аркадий Казанский
© Аркадий Казанский, 2015
© Илья Ефимович Репин, иллюстрации, 2015
Редактор Аркадий Казанский
Редактор Ирина Казанская
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero.ru
Введение
«Божественная комедия» Данте Алигьери – мистика или реальность? Можно ли по её тексту определить время и место действия, отождествить её персонажей с реальными людьми, определить, кто скрывается под именами Данте, Беатриче, Вергилий? Тщательный и придирчивый литературно-исторический анализ текста показывает, что это реально возможно. Сам поэт, желая, чтобы его бессмертное произведение было прочитано, оставил огромное количество указаний на это. Автор находит нужное время и место, позволяющее понять: что скрывается за мистическим занавесом Комедии, какие персонажи живут и действуют там.
Шестой, последний том шеститомника посвящен расшифровке второй части дантовского «Рая».
Брак невозможен, но Любовь торжествует. Всю свою последующую жизнь Данте посвящает Беатриче. Долгие путешествия, невероятные приключения, восхождение на папский трон, изгнание с трона, возвращение на родину после изгнания, создание бессмертных произведений человеческой мысли – всё посвящает он вечной и неугасимой Любви! Исключительно долгая жизнь поэта обрывается на 101-м году.
Мечта разрушена, но только не любовь! Не можем быть вместе, что – ж, будем жить, и любить друг друга, как брат и сестра. Впереди у нас ещё очень долгая жизнь; поддерживая друг друга, мы пройдём по ней, пока смерть не разлучит нас.
Ты уйдёшь раньше; я буду и оплакивать, и прославлять тебя всю свою жизнь, в которой ты займёшь место на небесах, радом с Непорочной Девой. Во имя тебя я обогну Земной Шар, создам бессмертные произведения мысли и творчества, создам письменности для народов и научу народы с ними обращаться, взойду на вершины власти и славы, уготованные мне, буду править всем христианским миром во имя твоё!
Ни войны, ни нашествия, ни разрушения, ни смерти, ни голод, ни мрак забвения не остановят меня, моя любимая! Изгнание с трона только приблизят меня к родине и к тебе. Разве это не Рай, когда я окончу свои дни на любимой родине, рядом с тобой, и моими мыслями, и воспоминаниями.
Paradiso – Canto XVIII. Рай – Песня XVIII
Пятое небо – Марс (окончание) – Шестое небо – Юпитер – Справедливые
Già si godeva solo del suo verbo
quello specchio beato, e io gustava
lo mio, temprando col dolce l’acerbo; [3]
e quella donna ch’a Dio mi menava
disse: «Muta pensier; pensa ch’i` sono
presso a colui ch’ogne torto disgrava». [6]
Замкнулось вновь блаженное зерцало
В безмолвной думе, а моя жила
Во мне и горечь сладостью смягчала; [3]
И женщина, что ввысь меня вела,
Сказала: «Думай о другом; не я ли
Вблизи того, кто оградит от зла?» [6]
Каччагвида замкнулся в безмолвной думе, а Данте погружен в свои думы, переваривая услышанное. Беатриче призывает его думать о другом, называя себя близкой Господу, который оградит от зла.
Io mi rivolsi a l’amoroso suono
del mio conforto; e qual io allor vidi
ne li occhi santi amor, qui l’abbandono: [9]
non perch` io pur del mio parlar diffidi,
ma per la mente che non può redire
sovra sé tanto, s’altri non la guidi. [12]
Tanto poss` io di quel punto ridire,
che, rimirando lei, lo mio affetto
libero fu da ogne altro disire, [15]
fin che `l piacere etterno, che diretto
raggiava in Bëatrice, dal bel viso
mi contentava col secondo aspetto. [18]
Я взгляд возвел к той, чьи уста звучали
Так ласково; как нежен был в тот миг
Священный взор, – молчат мои скрижали. [9]
Бессилен здесь не только мой язык:
Чтоб память совершила возвращенье
В тот мир, ей высший нужен проводник. [12]
Одно могу сказать про то мгновенье, —
Что я, взирая на нее, вкушал
От всех иных страстей освобожденье, [15]
Пока на Беатриче упадал
Луч Вечной Радости и, в ней сияя,
Меня вторичным светом утолял. [18]
Поэт возвёл взор к глазам той, чей голос звучал так ласково и погрузился в нежный взор, передать который даже он не в силах. Одно он может сказать, что, глядя в глаза Любимой, он освобождается от всех иных страстей. На Беатриче падал луч Вечной Радости Любви и, сияя в её глазах, утолял поэта даже отражённым светом.
Vincendo me col lume d’un sorriso,
ella mi disse: «Volgiti e ascolta;
ché non pur ne` miei occhi è paradiso». [21]
Come si vede qui alcuna volta
l’affetto ne la vista, s’elli è tanto,
che da lui sia tutta l’anima tolta, [24]
così nel fiammeggiar del folgór santo,
a ch’io mi volsi, conobbi la voglia
in lui di ragionarmi ancora alquanto. [27]
«Оборотись и слушай, – побеждая
Меня улыбкой, молвила она. —
В моих глазах – не вся отрада Рая». [21]
Как здесь в обличьях иногда видна
Бывает сила чувства, столь большого,
Что вся душа ему подчинена, [24]
Так я в пыланье светоча святого
Познал, к нему глазами обращён,
Что он еще сказать мне хочет слово. [27]
Беатриче предлагает Данте оторваться от её глаз, в которых не вся отрада Рая, и взглянуть на новый светоч, представший перед ними. Оборотившись, он увидел, что новый Святой светоч в глубинах Марса хочет сказать ему слово.
El cominciò: «In questa quinta soglia
de l’albero che vive de la cima
e frutta sempre e mai non perde foglia, [30]
spiriti son beati, che giù, prima
che venissero al ciel, fuor di gran voce,
sì ch’ogne musa ne sarebbe opima. [33]
Però mira ne» corni de la croce:
quello ch’io nomerò, lì farà l’atto
che fa in nube il suo foco veloce». [36]
«На пятом из порогов, – начал он, —
Ствола, который, черпля жизнь в вершине,
Всегда – в плодах и листьем осенён, [30]
Ликуют духи, чьи в земной долине
Столь громкой славой прогремели дни,
Что муз обогащали бы доныне. [33]
И ты на плечи крестные взгляни:
Кого я назову – в их мгле чудесной
Мелькнут, как в туче быстрые огни». [36]
Новый светоч, скрытый в пятом небе – Марсе, начал свою речь. Он говорит, что на бесконечно высоком стволе Рая, на пятом пороге, ликуют души, чьи дни на земле прогремели такой громкой славой, что доныне обогащали бы Муз в их творчестве. Посмотри на плечи креста, прочерченного по поверхности Марса, и там, кого я буду называть, промелькнут, как молния в тучах.
Io vidi per la croce un lume tratto
dal nomar Iosuè, com» el si feo;
né mi fu noto il dir prima che «l fatto. [39]
И видел я: зарница глубью крестной,
Едва был назван Иисус, прошла;
И с действием казалась речь совместной. [39]
Святая душа начинает перечисление воителей за веру с Иисуса, сына Навина (XVI —XII века до н. э.) – по библейской легенде, вождя еврейского народа, преемника Моисея, завоевателя Земли Обетованной. Он мелькнул, как зарница в тёмной туче. Отмечаю его, как современника Троянской Войны.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: