Л. Щипулина - Хрестоматия по литературе эпохи Возрождения для 7 класса
- Название:Хрестоматия по литературе эпохи Возрождения для 7 класса
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Когито-Центр»
- Год:2004
- Город:Москва
- ISBN:5-9292-0120-X
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Л. Щипулина - Хрестоматия по литературе эпохи Возрождения для 7 класса краткое содержание
Хрестоматия по литературе эпохи Возрождения для 7 класса - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
35
Цербер (Кербер) – сын Тифона и Ехидны, многоголовый кровожадный пес, стерегущий вход в подземный мир. Он пропускает туда души умерших, но обратно не выпускает никого. Цербер, как большинство созданий античной мифологии, представлен в «Божественной комедии» в измененном виде – как страшный бес с тремя пастями, терзающими грешников.
36
«Твой город…» – Флоренция, родина Данте.
37
Прозвали Чакко… —На флорентийском диалекте «Чакко» означало «Забулдыга», «Прожорливая свинья».
38
Враждующие в городе усобном… – Во Флоренции во времена Данте (конец XIII – начало ХIV в.) шла ожесточенная, с кровавыми эксцессами и террором борьба между черными (сторонники папы) и белыми (богатые сторонники независимой республики) гвельфами. Чакко предсказывает кровопролития и междоусобицу во Флоренции и что победят белые (иначе лесные, то есть пришедшие из лесистых сельских мест), а черных отправят в изгнание. Затем удача улыбнется черным, белые будут вынуждены покинуть родной край. Данте принадлежал к белым гвельфам.
39
Есть двое праведных. .. – По этому поводу комментаторы высказывают разные догадки, но все они мало убедительны.
40
.. меж прочими слепыми… слепыми не в буквальном смысле, а в переносном – духовно слепыми, не различающими добра и зла.
41
«Наукой сказано твоей: Вергилий имеет в виду Аристотеля, которого почитал Данте.
42
Амфион… – Своим пением, которое было даром Муз, царь Орхомена двигал камни, чтобы воздвигнуть стены Фив. Так Амфион стал основателем этого города.
43
Мы оказались… – Поэты проникли в последний, девятый круг Ада, дно которого образует ледяное озеро Коцит. Здесь карают предателей. Первый пояс девятого круга назван по имени братоубийцы Каина – Кайна.
44
Танаис – древнегреческое название Дона.
45
Тамберник – гора в Славонии. Пьетрапанс – гора в Апуанских Альпах.
46
И увидал двоих. .. – Два брата дельи Альберта убили друг друга (конец XIII в.), враждуя из-за наследства.
47
Здесь названы лица, предательски убившие своих родственников.
48
С этого стиха начинается описание второго пояса девятого круга Ада, носящего имя троянского вождя Антенора. Здесь испытывают вечные муки предатели родины и те, кто изменил своим единомышленникам.
49
Ганеллон – предатель французов, знатный рыцарь из «Песни о Роланде».
50
Тидей (греч. миф) – один из семи вождей, осаждавших Фивы. Убил своего противника Меланиппа и в припадке ненависти впился зубами в его голову.
51
«Я графом Уголино был когда-то, архиепископом Руджери – он….» – Гвельф граф Уголино делла Герардеска возглавлял Пизанскую республику. Вскоре он привлек к власти своего внука Нино, который стал гибеллином, из-за чего у них начались споры. Архиепископ Пизы Руджери интриговал против обоих правителей. Внук Уголино был вынужден уйти в изгнание, самого Уголино обвинили в измене и заточили в башню с сыновьями и внуками, где они умерли голодной смертью в 1289 г.
52
Гваланди, Сисмонди, Ланфранки – сторонники архиепископа Руджери.
53
Где раздается si! – по-итальянски «да». В то время романские языки разделяли по звучанию слова «да» – язык «си», язык «ок», язык «ум». Такой классификации придерживался и Данте.
54
Капрара и Горгона с мест сойдут и устье Арно заградят заставой… – Капрара и Горгона – острова в Тирренском море, а в устье Арно лежит Пиза.
55
… о исчадье Фив… – По преданью, Пизу основали выходцы из греческого города Фив, чья история была полна трагических событий.
56
Вергилий и Данте вступают в третий пояс девятого круга Ада – Толомею, где уготованы вечные муки для предавших друзей.
57
Инок Альбериго… – Он получил пощечину от своего родственника Манфредо. Скрыв свои истинные чувства, Альбериго якобы в знак примирения пригласил Манфредо к себе. Во время обеда, данного в его честь, хозяин произнес условную фразу: «Теперь подайте фрукты!» На Манфредо набросились убийцы и закололи его. Отсюда родилась поговорка: «Фрукты брата Альбериго». Этот эпизод произошел в 1285 г. Ниже Альбериго из Ораэнцы в Романье назван «гнуснейшим из романцев».
58
Латинский текст, которым начинается песнь, взят из церковного гимна: «Знамена царя приближаются к нам…» Данте несколько изменяет текст: «У него знамена царя Ада», то есть Люцифера, падшего ангела, свергнутого с небес и застрявшего в центре Земли и, следовательно, в центре Вселенной.
59
Мы были там… – Вергилий и Данте прошли в самый центр Ада – Джудекку (название произведено по имени Иуды). Тех, кто предал своих благодетелей, здесь подвергают вечной пытке жестоким холодом.
60
Марк Юний Брут и Гай Кассий Лонгин, сторонники республики, в 44 г. до н. э. убили Юлия Цезаря, диктатора, положившего начало императорской власти в Риме.
61
Вот путь, чтоб нам из бездны зла спастись… – Поэты спустились по шерсти гигантского властелина Ада сначала до пояса, приходившегося на центр Земли, а затем направились к поверхности земли уже в Южном полушарии.
62
И я второе царство воспою… – Чистилище, изображаемое Данте в виде большой горы с усеченной вершиной, расположено среди Океана в Южном полушарии.
63
Каллиопа – Муза эпической поэзии требует торжественного, возвышенного тона, подобающего возвышенной теме Чистилища. Раньше поэт обращался ко всем Музам (см «Ад» песнь II).
64
Маяк любви… – Планета Венера.
65
Жена сошла с небес… – Беатриче.
66
… в грозный день… – в день Страшного суда над грешниками.
67
Марция – жена Катона, пребывает в Лимбе. От другого мужа она вернулась к Катону, чтобы умереть его женой.
68
… твои семь царств… – семь кругов Чистилища.
69
Растет тростник… – Он окружает остров Чистилица и имеет символическое значение – это смирение (смиренный стебель), условие любого совершенствования. Им должен опоясаться Данте.
70
Veni, sponsa, Libano, veni(лат.). – «Гряди, невеста, с Ливана, гряди» – слова из религиозного песнопения. Относятся к Беатриче и означают жажду небесного откровения, высшей истины. Беатриче появляется в Земном Раю.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: