Анастасия Лаукканен - Чай – он и в Турции çay
- Название:Чай – он и в Турции çay
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Ридеро
- Год:неизвестен
- ISBN:9785448309656
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анастасия Лаукканен - Чай – он и в Турции çay краткое содержание
Чай – он и в Турции çay - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Впрочем, даже если и говорят, что женщины с образованием рожают меньше детей, Турция лидирует по уровню рождаемости в Европе. Ведь тот же дьявол «редко заходит в дом, где много детей».
Hoşgeldin – Hoşbulduk
«Хош гельдин! – Хош булдук!»
Коротко перевести это можно так.
– ХОш ГельдИн! – Как хорошо, что ты пришел! – говорит встречающий
– ХОш БулдУк! – Как хорошо, что мы нашлись! – отвечает пришедший.
Подробная расшифровка может выглядеть так:
– Мы так рады, что вы пришли. Вместе с вами в наш дом пришла радость! – говорит встречающий.
– Как радостно и хорошо прийти в ваш дом. Здесь так уютно. Мы так рады, что нашли его! – отвечает пришедший.
Это вы будете слышать регулярно. Таким трогательным образом встречают в каждом магазине, в каждом доме, в каждой компании. Восклицание «Как хорошо, что ты пришел!» становится таким привычным, что когда ты не слышишь его, начинаешь удивленно оглядываться по сторонам. Как? Разве здесь никто не рад тебя видеть? А ведь ты так долго искал и, наконец, нашел. Друзья и родственники долго тянут последнее «и» в слове «гельдин» и раскрывают в этот момент объятия.

Когда же вам говорят это незнакомые люди, то это означает «добро пожаловать», и, в принципе, не требует ответа. Можно просто кивнуть или сказать «Merhaba» («Мэр (х) абА») – «Здравствуйте».
Все, что в слышали о турецком гостеприимстве – правда. Хотя по-настоящему его чувствуешь все-таки, немного выйдя из шумной туристической толпы, где гостеприимство вынуждено быть одноразовым и кажется навязчивым. Но даже в жестоком мире туризма и коммерции вам никогда не откажут в помощи, угостят долмой, дойдут с вами до отеля и, подмигнув, сунут в руку сладкую добавку – лукум.
Ваши друзья-турки очень скоро постараются пригласить вас домой и чем—нибудь накормить. Всегда соглашайтесь, а перед дверью не забывайте снять обувь. Все ботинки стоят снаружи, потому что внутри ковры и чистота. Вас будут водить на экскурсии, гулять с вами до поздней ночи и постоянно платить за ваш чай. Не надо считать лиры, просто дождитесь, когда будет ваша очередь быть гостеприимным.
Прощание по-турецки
«ГюлЕ-гюлЕ» – это один из многих вариантов прощания на турецком, но, возможно, самый трогательный. Gülmek(« Гюльмек») означает «улыбаться».Поэтому когда вам говорят на прощание «гюле-гюле», то желают что-то вроде «иди себе с улыбкой», «улыбаясь, иди».Когда ты только начинаешь изучать язык и все воспринимаешь буквально, то невольно начинаешь улыбаться.

Турецкая бабушка с лавандой \ Фото – Алена Шкарупета
Церемония прощания выглядит примерно так:
«Hoşçakalın» («ХОшчакалЫн»)», – говорит уходящий. «Счастливо оставаться».
«Güle güle» («Гюле – гюле»), – «Уходи с улыбкой», – напутственно целует его тот, кто остается.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Интервал:
Закладка: