LibKing » Книги » sci_linguistic » Елена Андреева - Basic literary translation

Елена Андреева - Basic literary translation

Тут можно читать онлайн Елена Андреева - Basic literary translation - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Linguistic, издательство Литагент БИБКОМ, год 2013. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Елена Андреева - Basic literary translation
  • Название:
    Basic literary translation
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент БИБКОМ
  • Год:
    2013
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Елена Андреева - Basic literary translation краткое содержание

Basic literary translation - описание и краткое содержание, автор Елена Андреева, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Настоящее учебное пособие содержит основные теоретические сведения о переводе художественных и художественно-публицистических текстов и оригинальные тексты на английском и русском языках. Во второй части даны упражнения, направленные на совершенствование навыков перевода стилистически маркированных единиц оригинала. Третья часть пособия включает в себя задания, направленные на решение основных задач перевода художественной литературы.

Basic literary translation - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Basic literary translation - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Елена Андреева
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

1. The fair boy stopped and jerked his stockings with an automatic gesture that made the jungle seem for a moment like the Home Counties [32].

2. The rock was as large as a small motor car [32].

3. For yards round the fire the heat was like a blow, and the breeze was a river of sparks [32].

4. All at once they were aware of the evening as the end of light and warmth [32].

5. One patch touched a tree trunk and scrambled up like a bright squirrel [32].

6. The flames, as though they were kind of wild life, crept as a jaguar creeps on its belly towards a line of birch-like saplings that fledged an outcrop of the pink rock [32].

7. Sixty feet above Roger, a cluster of nuts, fibrous lumps as big as rugby balls, were loosed from their stems [32].

8. He abandoned the noiseless transparencies and pointed at the centre of the spreading ring like a setter [32].

9. The hunters sat, stuffing themselves with this easy meal, trying to convince themselves that they had got sufficient kick out of bananas and that other olive-grey, jellylike fruit [32].

10. The forest re-echoed; and birds lifted, crying out of the tree-tops, as on that first morning ages ago [32].

11. A great noise as of sea-gulls rose behind him [32].

12. His hair was full of dirt and tapped like tendrils of a creeper [32].

13. But the hunters had only sneaked into the fringes of the greenery, retrieving spears perhaps, and then rushed back to the sunny rock as if terrified of the darkness under the leaves [32].

14. The red rock that he could see at the top of the cliff vanished like a curtain, and he could see figures and blue sky. A moment later the earth jolted, there was a rushing sound in the air, and the top of the thicket was cuffed as with a gigantic hand [32].

15. Below him, someone’s legs were getting tired and the desperate ululation advanced like a jagged fringe of menace and was almost overhead [32].

5 . Translate the following sentences paying attention to the similes. Explain what means of translation you have used.

1. Огромные холмы с белым гребнем, с воем толкая друг друга, падают, опять встают, как будто толпа вдруг выпущенных на волю бешеных зверей дерется в остервенении, только брызги, как дым, поднимаются да стон носится в воздухе [26].

2. Вдруг в это время стало кренить на мою сторону.

– Вот, вот так! – учил он, опускаясь на пол. – Ай, ай! – закричал он потом, ища руками кругом, за что бы ухватиться. Его потащило с горы, и он стремительно домчался вплоть до меня… на всегда готовом экипаже [26].

3. Холмы, как пустая декорация, поднимались из воды и, кажется, грозили рухнуть, лишь только подойдешь ближе [26].

4. Но нам, особенно после низменных и сырых берегов Англии, гора показалась исполином [26].

5. Ужели это город: эти белеющие внизу у самой подошвы, на берегу, домы, как будто крошки сахара или отвалившейся откуда-то штукатурки? [26]

6. Мы пошли по улицам, расположенным амфитеатром, потому что гора начинается прямо от берега [26].

7. Еще досаднее, что они носятся с своею гордостью, как курица с яйцом, и кудахтают на весь мир о своих успехах <���…> [26].

8. Я обернулся на Мадеру в последний раз: она вся закуталась, как в мантию, в облака, как будто занавес опустился на волшебную картину, и лежала далеко за нами темной массой; впереди довольно уже близко неслась на нас другая масса – наш корабль [26].

9. Индия, Манила, Сандвичевы острова – все это вертелось у меня в голове, как у пьяного неясные лица его собеседников [26].

10. Вверху, однако ж, небо было свободно от туч, и оттуда, как из отверстий какого-то озаренного светом храма, сверкали миллионы огней всеми красками радуги, как не сверкают звезды у нас никогда [26].

11. Самый близкий, Сант-Яго, лежал, как громадный ком красной глины [26].

12. Долина скрылась из глаз, и опять вся картина острова стала казаться такою увядшею, сухою и печальною, точно старуха, но подрумяненная на этот раз пурпуровым огнем солнечного заката [26].

13. Мы вопросительно озирались вокруг, а небо, море сияют нестерпимым блеском, точно смеются, как иногда смеется сильная злоба над немощью. <���…> Море колыхается целой массой, как густой расплавленный металл; ни малейшей чешуи, даже никакого всплеска [26].

14. Исполинские скалы, почти совсем черные от ветра, как зубцы громадной крепости, ограждают южный берег Африки [26].

15. А после, когда я увидел Столовую гору, эта мне показалась пригорком [26].

16. Южная ночь таинственна, прекрасна, как красавица под черной дымкой: темна, нема; но все кипит и трепещет жизнью в ней, под прозрачным флером [26].

17. Черная, как поношенный атлас, старуха негритянка, с платком на голове, чистила ножи [26].

18. Может быть, стелленбошская коллегия будет со временем африканским Геттингеном или Оксфордом [26].

19. Мы вышли и нарвали себе несколько веток [камфарного дерева], с листьями и плодами, величиной с крупную горошину, от которых вдруг в экипажах разлился запах, напоминающий зубную боль и подушечки [26].

20. Если б он не был гражданский инженер и геолог, то, конечно, был бы африканский Рубини: у него изумительный фальцетто [26].

21. Кругом теснились скалы, выглядывая одна из-за другой, как будто вставали на цыпочки [26].

22. Мы переправились вброд через реку, остановились на минуту около какого-то шалаша, где продавали прохожим хлеб, кажется еще водку, и где наши купили страусовых яиц, величиной с маленькую дыню [26].

23. Я успел заметить только белокурого полного пастора с женой и с детьми. Нельзя не заметить: крик, шум, везде дети, в сенях, по ступеням лестницы, в нумерах, на крыльце, – и все пастора. Настоящий Авраам – после божественного посещения [26].

24. Они [буруны], как будто ряд гигантских всадников, наскакивали с шумом, похожим на пушечные выстрелы, и с облаком пены на каменья, прыгали через них, как взбесившиеся кони через пропасти и преграды, и, наконец, обессиленные, падали клочьями грязной, желтой пены на песок [26].

25. У подошвы ее, по берегу, толпятся домы, и между ними, как напоказ, выглядывают кое-где пучки банановых листьев, которые сквозят и желтеют от солнечных лучей, да еще видна иногда из-за забора, будто широкая метла, верхушка убитого солнцем дерева [26].

6 . Translate the extract from Ex. 1.

7 . Translate the extract from Ex. 2.

8 . Translate the following texts paying attention to similes.

Extract 1

Тут на дверях висела связка каких-то незнакомых мне плодов, с виду похожих на огурцы средней величины. Кожа, как на бобах – на иных зеленая, на других желтая. «Что это такое?» – спросил я. «Бананы», – говорят. «Бананы! тропический плод! Дайте, дайте сюда!» Мне подали всю связку. Я оторвал один и очистил – кожа слезает почти от прикосновения; попробовал – не понравилось мне: пресно, отчасти сладко, но вяло и приторно, вкус мучнистый, похоже немного и на картофель, и на дыню, только не так сладко, как дыня, и без аромата или со своим собственным, каким-то грубоватым букетом. Это скорее овощ, нежели плод, и между плодами он – parvenu.

Extract 2

И ночи не приносили прохлады, хотя и были великолепны. Каждую ночь на горизонте, во всех углах, играла яркая зарница. Небо млело избытком жара, и по вечерам носились в нем, в виде пыли, какие-то атомы, помрачавшие немного огнистые зори, как будто семена и зародыши жаркой производительной силы, которую так обильно лили здесь на землю и воду солнечные лучи. Мы часто видели метеоры, пролетавшие по горизонту. В этом воздухе природа, как будто явно и открыто для человека, совершает процесс творчества; здесь можно непосвященному глазу следить, как образуются, растут и зреют ее чудеса; подслушать, как растет трава . Творческие мечты ее так явны, как вдохновенные мысли на лице художника. Авось услышим, как растет – хоть сладкий картофель или табак. По ночам реомюр показывал только градусом меньше против дня.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Елена Андреева читать все книги автора по порядку

Елена Андреева - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Basic literary translation отзывы


Отзывы читателей о книге Basic literary translation, автор: Елена Андреева. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img