Авторов Коллектив - Актуальные вопросы филологической науки XXI века
- Название:Актуальные вопросы филологической науки XXI века
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Флинта
- Год:неизвестен
- ISBN:978-5-9765-3316-5, 978-5-7996-1361-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Авторов Коллектив - Актуальные вопросы филологической науки XXI века краткое содержание
Актуальные вопросы филологической науки XXI века - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
4. Бабушка; мать отца или матери. // Теща, мать жены. 5. Старуха; женщина, достигшая старости. // Бабочка 2 2 Современному носителю русского языка не столь очевидна связь значений ‘старая женщина’ и ‘бабочка’, но в этимологических словарях она фиксируется: существовало представление, что душа умершего (старуха часто ассоциировалась с образом смерти) продолжает жить в виде бабочки.
.
6. Знахарка; женщина, которая лечит народными средствами, используя также элементы магии, колдовские приемы и заговоры, а также методы энергетического воздействия. // Колдунья – женщина, занимающаяся колдовством. // Ворожея – женщина, занимающаяся ворожбой, гаданием. // Повивальная бабка; женщина, принимающая роды.
7. Воспитательница; женщина, которая воспитывает/воспитывала кого-нибудь. // Кормилица; женщина, вскармливающая грудью чужого младенца. // Учительница; женщина, которая преподает какой-либо учебный предмет в школе.
8. Робкий мужчина, который ведет себя подобно женщине. // Пассивный гомосексуалист.
9. Женский головной убор. // Прическа, косы на голове замужней женщины.
Очевидно, что не все из этих значений одинаково актуальны для современного носителя русского языка (см., например, ЛСВ 6, 7, 9), но именно они, по лексикографическим источникам, наиболее частотны и составляют ядро системы значений многозначного субстантива баба .
ОТАНТРОПОНИМИЧЕСКАЯ ДЕРИВАЦИЯ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ: СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ «ГЛУПОСТЬ»
Имена собственные, в частности, имена людей – одно из самых малоизученных явлений в языке. Особый интерес представляет апеллятивизация – переход единиц из класса имен собственных (ИС) в класс имен нарицательных (ИН).
В процессе изучения отантропонимических дериватов нередко можно выявить особые микросистемы имен, состоящие из двух (парные корреляции) и более единиц. Пример такой микросистемы – это дериваты французских имен Jean/Jeanne , Jacques/Jacquette , Guillaume/Guillaumette , Robin/Robinette , Pierre/Pierrette , Marie , Catherine , Marguerite и их проприальных производных 3 3 Заметим, что мужской и женский варианты имен объединены в одну систему, так как представляется возможным, что мужской вариант имени обуславливает употребление женского варианта там, где становится важной сема пола.
, а одним из самых показательных примеров функционирования микросистемы является семантическое поле «глупость».
Прежде, чем перейти к рассмотрению дериватов со значением ‘глупый человек’, необходимо понять, почему это значение присутствует в парадигме дериватов рассматриваемых имен.
Во-первых, у апеллятивных производных всех рассматриваемых имен есть значение ‘простой человек, крестьянин’. Жаном , Жанной , Жаком и т. д. называют любого крестьянина, независимо от того, как его зовут на самом деле [8, p. 37–42, 111–113]. Это значение представляется нам наиболее важным, как производящее для значений других семантических полей. Как говорит Петерсон, определяющим фактором возникновения у апеллятивных производных этого значения является популярность имен, их типичность для обозначаемого класса: «…необходимо помнить, что частотность имени в низших социальных слоях делает его менее индивидуальным. Вследствие этого популярность имени среди людей низкого происхождения, с исторической точки зрения, – это первый этап его развития в сторону имени нарицательного» 4 4 «…il faut se rappeler que la fréquence d’un nom parmi les classes inférieures est propre à le rendre moins individuel. Par conséquent la popularité d’un nom parmi les gens de basse condition est souvent, au point de vue historique, la première phase de son évolution vers l’état de nom commun» [8, p. 37].
[8, p. 37].
Во-вторых, у дериватов наших имен есть еще одно значение – ‘слуга’ [8, p. 40–42, 112–114]. Слуг чаще всего нанимали из крестьян, это всегда простой человек низкого происхождения и положения, человек из народа. Именно благодаря наличию этих двух значений дериваты имен Jean/Jeanne , Jacques/Jacquette , Guillaume/Guillaumette , Robin/Robinette , Pierre/Pierrette , Marie , Catherine , Marguerite развивают во французском языке обширную систему значений в семантическом поле «качества человека». Конечно, в большинстве своем это качества отрицательные, ведь производящими для значений данного поля являются значения семантического поля «простой человек». Пейоративные коннотации появляются, таким образом, благодаря стереотипному представлению о крестьянах и слугах: недалекого ума люди, неопрятные, распущенные, толстые и т. д.
Теперь перейдем непосредственно к рассмотрению дериватов, образующих семантическое поле «глупость». Данное поле объединяет в себе несколько значений, в каждом из которых присутствует сема глупости.
1. Значение ‘глупый человек’.
Первое значение, входящее в рассматриваемое семантическое поле, – ‘глупый, наивный человек’. Это значение фиксируется у всех антропонимических дериватов выделенного ряда.
Jean в значении ‘глупый человек’ развивает обширную систему, и его употребление охватывает значительную территорию:
− Janjan ;
− пикард. Jean-Jean (редупликация имени);
− норманд. Jano ;
− Janot , Janîn ;
− анж. Jeannot (диминутивы);
− беарн. Yan-lire, Yan-liri , где liri – искаженное lèri ‘фекальные массы, экскременты; имбецил, простак, идиот’ [8, p. 67];
− Jeannot [12; 2, p. 223];
− Jean (bête comme un) panais ‘Жан (глупый как) пастернак’, Jean Pieu ‘Жан Кол’, Jean Bouillie ‘Жан Каша’ [10, p. 83];
− jean-fesse ‘жан-ягодица’, jean-foutre 5 5 От глагола foutre груб. ‘делать, швырять’.
‘неспособный человек, посредственность, ничтожество’ [6; 12];
− брет. Yann-gogues ‘Жан-уборная’ (‘прозвище глупца’), Jean le Diot ‘Жан Идиот’, Jean l’Innocent ‘Жан Невинный’, Jean le Fou ‘Жан Сумасшедший’, Jean l’Hébété ‘Жан Тупоумный’ (‘типаж наивного мальчика в бретонских сказках’) [8, p. 67].
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
1
Знак // используется для выделения значения, семантически связанного с предыдущим ЛСВ, без указания на его статус как оттенка значения.
2
Современному носителю русского языка не столь очевидна связь значений ‘старая женщина’ и ‘бабочка’, но в этимологических словарях она фиксируется: существовало представление, что душа умершего (старуха часто ассоциировалась с образом смерти) продолжает жить в виде бабочки.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: