Array Коллектив авторов - Инновационные и приоритетные направления в преподавании гуманитарных дисциплин в техническом вузе. Сборник трудов по материалам III Международной научно-практической конференции 21 апреля 2016 г.
- Название:Инновационные и приоритетные направления в преподавании гуманитарных дисциплин в техническом вузе. Сборник трудов по материалам III Международной научно-практической конференции 21 апреля 2016 г.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Ридеро
- Год:неизвестен
- ISBN:978-5-4474-8193-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Array Коллектив авторов - Инновационные и приоритетные направления в преподавании гуманитарных дисциплин в техническом вузе. Сборник трудов по материалам III Международной научно-практической конференции 21 апреля 2016 г. краткое содержание
Инновационные и приоритетные направления в преподавании гуманитарных дисциплин в техническом вузе. Сборник трудов по материалам III Международной научно-практической конференции 21 апреля 2016 г. - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
3. По отношению к характеру усвоения речевой деятельности учитываются стратегии аудирования, говорения, письменной речи, а также все виды познавательной деятельности творческого уровня активности студентов.
4. С учётом характера управления – это, прежде всего, свободный выбор материала со стороны студентов с гибким направлением преподавателя. Это обусловлено тем, что объём и содержание учебной деятельности студентов в вузе определяется преподавателем. Сюда входит творческая сторона заданий – «составьте план и передайте содержание текста»; «сократите текст, опустив несущественные детали»; «определите точку зрения автора на ….»; «напишите небольшое сообщение на английском языке по теме текста» и т д.
Таким образом, данный подход к преподаванию иностранного языка в высшей школе развивает у студентов синергетически-нформационное понимание и восприятие мира, акцентируя внимание студентов на самом предмете и внутренних силах обучающихся.
Список литературы:
1. Басин М. А., Шилович И. И. Синергетика и Internet: путь к Synergonet. СПб, Наука, 1999. 71 стр.
2. Ламзин С. А. Методические принципы как основа теории обучения иностранным языкам: синергетический аспект. Автореф. дисс… канд. пед. наук. Рязань. 2002. 55стр.
3. Хакен Г. Самоорганизующееся общество. Будущее России в зеркале синергетики. Под ред. Г. Г. Малинецкого. М., КомКнига, 2006.
Некоторые сложности перевода английского текста на русский язык
Виниченко Н. В., Воеводина И. В.
Государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования Московской области
«Технологический университет»
Королёв, Россия
В данной статье рассматриваются некоторые трудности перевода английского текста на русский язык, возникающие в силу структурных и социально-культурных различий двух языков. Излагается проблема перевода на русский язык экономических текстов и предлагаются способы их решения путем преобразования лексики, грамматических характеристик исходных единиц, включая особый пласт терминологической лексики. По мнению авторов статьи, разрешение таких трудностей достигается благодаря существующим грамматическим справочникам, словарям, пособиям по культуре разных народов, но в большей степени – благодаря личному культурному опыту.
Ключевые слова: проблемы перевода, текст, способы трансформации, грамматическая структура, термин, словарь, технологии перевода.
TRANSLATION PROBLEMS OF ENGLISH TEXTS
VINICHENKO N. V., VOEVODINA I. V.
State Educational Institution of Higher Education Moscow Region «University ofTechnology»
Korolev, Russia
The article deals with some problems of translation of English texts into the Russian language which are usually based on the differences in structure and cultural peculiarities of both languages. Some difficulties in translation of economic texts are described. Ways of transformation of terms in the respect of linguistic, cultural and psychological factors are suggested. The usage of professional dictionaries, all kinds of grammar and culture references are recommended. The translation competence of a master is outlined.
Keywords:problems of translation, text, ways of transformation, grammar structure, term, dictionary, technologies.
Перевод – это особый вид речевой деятельности, а именно – преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на язык перевода.
Перевод оригинального англоязычного текста предполагает анализ структуры слова и словосочетаний, выделение типовых грамматических конструкций и синтаксических единств, определение значений лексических и фразеологических единиц на основе контекста, развитие смысловой и языковой догадки, хорошего владения родным языком, гибкости, общей эрудиции и даже чувства юмора. Языковое поведение во все времена соответствовало социальному статусу. Эту закономерность изменить нельзя. Но, чтобы сделать шаг вверх по социальной лестнице, уже не достаточно, подобно герою романа Джека Лондона Мартину Идену, раскошелиться на словарь.
Успех перевода во многом зависит от уровня образования. Чтобы правильно переводить, необходимо знать не только данный язык, но и культуру его страны.
Трудно не согласиться с З. Я. Красневской, что история английского языка столь же драматична и богата событиями, сколь сама английская история. С глубокой древности завоеватели волнами накатывались на Британские острова: легионеры Юлия Цезаря, викинги, англы, саксы, бриты, норманны во главе с легендарным Вильгельмом Завоевателем. И каждое вторжение, каждая новая иноземная экспансия оборачивалась бурным и стремительным становлением национального языка, который впитал в себя и многочисленные заимствования из латыни и греческого, и диалекты англов и саксов, и куртуазную речь норманнской знати, которая на несколько столетий сделала французский язык официальным языком английского двора. Так, в историческом котелке варился и выкристаллизовывался тот английский язык, который мы знаем сегодня [8 c.3].
Интересным феноменом в сегодняшнем английском является его многозначность. Давно известное и распространенное слово приобретает совсем другое, новое значение – от разговорной речи, жаргона до молодежного сленга.
Так, в Oxford English Dictionaryуказывается 76 значений слова run.У слова set44 основных значения для глагола, 17 основных значений для существительного, 7основных значений для прилагательного и еще множество других значений. К наиболее многозначным словам относятся также point(49 значений), strike(48 значений), light(47 значений) [9 c.176].
В результате бывает непросто подобрать нужное значение слова для данного контекста. Например, значение английского greatварьируется, изменяется в зависимости от контекста:
1) They lived in great style. – Они жили на широкую ногу.
2) It’s a great thing to have Knowledge of foreign languages. – Замечательно, когда знаешь иностранные языки.
3) He is great on history. – Он хорошо разбирается в истории.
Понятно, что выбор соответствия для таких слов будет зависеть от сочетания, в которое оно вступает с другими словами или от контекста: variability of prices – изменчивость цен; variability of temper – непостоянство характера.
Изучая иностранный язык, следует заучивать слова в наиболее устойчивых сочетаниях, присущих данному языку. Русский «крепкий чай» – по-английски будет «сильным чаем» ( strong tea), а «сильный дождь» – «тяжелым дождем» ( heavy rain), что естественно и привычно в родном языке, не понятно для иностранца.
Меняя свои значения, слова подчас преобразуются до неузнаваемости:
The shoe department – обувной отдел;
English department – кафедра английского языка;
Department of Health – Министерство здравоохранения.
Особые сложности при переводе вызывают так называемые «ложные друзья переводчика» – это слова, которые очень похожи по произношению или по написанию на слова в родном языке, но имеют совсем иной смысл.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: