Теодор Фрайзенберг - Парижский РоялистЪ
- Название:Парижский РоялистЪ
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2020
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Фрайзенберг - Парижский РоялистЪ краткое содержание
Парижский РоялистЪ - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Что, падшая женщина, здесь происходит? (фр., вольный авторский перевод).
2
Вот это да! (фр., очень вольный авторский перевод).
3
Шоссы (фр. chausses) – подобие штанов, плотно облегающих ноги, обычно из плотной ткани или др. материалов.
4
Большая отрыжка единорога. (фр., вольный авторский перевод).
5
В переводе с итальянского – бабник. (прим. автора).
6
Великолепно (ит.)
7
Редиска, негодяй, нехороший человек (фр. вольный авторский перевод.)
8
Последний писк русской моды (фр.)
9
Малефик (от лат. maleficium) – преступление, злодеяние. Иногда применимо к людям со колдовскими способностями, ведьмам и колдунам, например.
10
Гомофобия сводит с ума (фр.)
11
Маленькую колбаску (фр., вольный авторский перевод)
12
Оборванцы, вы что здесь ищете (фр.).
13
Бургиньот, бургонет (фр. bourguignotte – бургундский шлем).
14
Вы бомжи какие-то или кто вообще? (фр.).
15
Веселый хамелеон (фр.).
16
Туаз (фр. toise) – французская единица длины, использовавшаяся до введения метрической системы. 1 туаз = 1,949 м.
17
Придурок, мудак, говнюк. (фр., вольный авторский перевод).
18
[Мон ами] Друг мой (фр.)
19
Самая крупная золотая монета. (прим. автора).
20
Приют мертвецов (фр.)
21
Монфокон (фр. Gibet de Montfaucon) – огромная, многоэтажная, каменная виселица.
22
Сухарики (фр.)
23
[Моветон] Дурной тон (фр. обычно устар. или ирон.) – поведение, манеры и поступки, считающиеся неподобающими, неприличными.
24
Мой русский друг (фр.).
25
За и против (латин.).
26
[Жё дуа дэ сорти] Дословно “мне надо выйти” (фр.) – фраза употреблялась, когда необходимо было выйти по нужде, впоследствии став нарицательной.
27
Джин, от французского “genievre”, что в переводе означает можжевельник. (прим. автора).
28
Извините, если я вас беспокою, мсье (фр.)
29
Мелкая французская средневековая разменная монета. (прим. автора).
30
Ой-ой! Французский авто-переводчик Евстахия начинает сбоить, он вот-вот провалится в реальный мир!
31
Так Настасья Аполлоновна звала своего Евстахия, считая эту форму имени более романтичной, она где-то прочитала про Эсташа IV (фр. Eustache IV), старшего сына и наследника английского короля Стефана Блуаского и считая Евстахия одним из потомков. (прим. автора).
32
Кататонический ступор проявляется обездвиженностью, повышением мышечного тонуса и мутизмом (отказом от речи). (прим. автора).
33
Кататоническое возбуждение – психопатологическое состояние у лиц с кататонией, противоположное ступору, при котором наблюдается усиление психической деятельности, сопровождающееся двигательным и психическим возбуждением.
34
Escroc (фр.) – мошенник, плут.
35
Фуксия – пурпурный цвет, названный в честь цветка, который, в свою очередь, был так назван в честь немецкого учёного XVI века Леонарта фон Фукса.
36
Мистер Кханделвал главный герой, а Митхун Чакраборти – актер х.ф. “Disco Dancer”, 1982. (прим. автора).
37
Александрийский маяк (Фаросский маяк) – маяк, построенный в III веке до н. э. на острове Фарос, около египетского города Александрии, одно из 7 чудес света.
38
Геральдическая лилия, также королевская (бурбонская) лилия или флёр-де-лис (фр. fleur de lys/lis; "цветок лилии) – гербовая фигура, одна из самых популярных, наряду с крестом, орлом и львом.
39
Максимилиаан Робеспьеер (фр. Maximilien François Marie Isidore de Robespierre) – французский революционер, один из наиболее известных и влиятельных политических деятелей Великой Французской революции.
40
Мягкое просторное кресло с высокой спинкой. (прим. автора).
41
Пресс-папье – тяжёлый предмет из бронзы, мрамора, стекла и т. п., которым придавливают лежащие на столе бумаги.
42
В. И. Тимирязев – министр промышленности в царской России (1905–1909).
43
В древнем Риме – полководец-победитель, встречаемый с триумфом, в перен. тот, кто достиг выдающегося успеха, победы. (прим. автора).
44
Falcon 9 (falcon с англ. – “сокол”) – семейство одноразовых и частично многоразовых ракет-носителей тяжёлого класса серии Falcon американской компании SpaceX.
45
Ругательное название Самсунг, наоборот. (прим. автора).
46
Аноскопия – безопасное исследование, которое позволяет обнаружить большинство заболеваний анального канала и кольца.
47
Грубое грузинское ругательство. (прим. автора).
48
Савву Морозова называли "купеческим воеводой”, но он стал известен благодаря меценатской деятельности. Морозов строил театры, поддерживал художников, писателей, студентов и рабочих. Хотя, Жданскому, он бы и рубля не дал. (прим. автора).
49
Пленэр (от фр. en plein air) – термин, обозначающий передачу в картине всего богатства изменений цвета, обусловленных воздействием солнечного света и окружающей атмосферы.
50
Louis XIII, элитный коньяк, произведенный компанией Rémy Martin.
51
Тухес (Тухис) – никому не режущее слух и не обидное слово, означающее филейную часть, чуть пониже спины. В отличие от слова “задница” или его более грубых аналогов, одесское “тухес” – запросто употребляли даже воспитанники детских садов и никто им не делал замечаний. (прим. автора).
52
Эманация (лат. emanatio – истечение, распространение), понятие античной философии, онтологический вектор перехода.
53
Голем (ивр. גולם) – персонаж еврейской мифологии, существо одной из основных стихий, или их сочетания, оживленное магами-каббалистами с помощью тайных знаний.
54
Нарколепсия (от др. – греч. νάρκη – оцепенение, сон и λῆψις – приступ) – заболевание нервной системы, относящееся к гиперсомниям, характеризуется дневными приступами непреодолимой сонливости и приступами внезапного засыпания.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: