Иссей Ишибуми - Эскалибур школьного двора в лунном свете ~
- Название:Эскалибур школьного двора в лунном свете ~
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иссей Ишибуми - Эскалибур школьного двора в лунном свете ~ краткое содержание
Эскалибур школьного двора в лунном свете ~ - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Теперь давайте немного расскажу об издержках перевода и корректа, так как этот вопрос несколько раз всплывал в ваших письмам к нам. Если вы внимательно читали, то могли заметить, что у главного героя есть подобие его коронной фразы: «Дери меня». Приходило несколько писем от внимательных читателей, где они говорили, что в английской версии подобных фраз нету и что мы клепаем ненужную и неуместную отсебятину.
Вот только эти читатели, я бы сказал, внимательны иногда не там, где надо=) Я буду намного больше признателен, если вы, увидев какую-то ошибку, не забьете на нее, а отпишитесь на форуме. Этим очень сильно мне поможете. И да, следует также помнить, что английская версия – это не оригинал и при переводе с нее происходит сверка с настоящим оригиналом – японским текстом. Иногда даже я во время корректа заставляю переводчика возвращаться к авторскому тексту. Поэтому говорю с уверенностью в 99,9%: если и есть какие-то расхождения русского текста с английским, то от оригинала отходит как раз английский текст.
Что ж, раскрою упомянутый выше момент. На самом деле в оригинале (японском тексте) в тех местах, где мы вставляем эту фразу, и вправду нету никаких определенных устойчивых или просто повторяющихся выражений. Да, мы по своей инициативе пишем в подобных местах одну и ту же фразу. Но! Контексту она полностью соответствует и уж тем более не вредит подлинности сюжета. А то, что это коронная фраза героя, мы нигде не заявляли. Он просто ее постоянно повторяет, а остальные ярлыки к этому выражению вы придумали сами. Вот такие вот дела, товарищи. Говоря больше, хочу сказать, что мы выработали каждому герою свою манеру речи с собственным словарным запасом и речевыми привычками, подчеркивая характер персонажа и немного его «оживляя». Однако больше на эту тему ничего не скажу. Как говорится, «это уже совсем другая история»…
Вернемся снова к этому злосчастному выражению «дери меня». Были также замечания, что в некоторых местах оно не к месту и что можно было его как-то видоизменить под стать ситуации. На это скажу, что на стадии перевода я так и делаю. У меня были и «дери меня в капусту» и «дери меня семеро козлят», но все это было нещадно уничтожено корректором. Так что знайте, что цензура и грани есть везде, даже в фановских переводах.
Ну, если бы существовал официальный перевод этого достойного, на мой взгляд, произведения, то никто бы этим делом не занимался и я был бы только счастлив… Да, инициатива с «коронной фразой» главного героя принадлежит мне. Скажу больше: изначально было даже намерение наделить каждого персонажа его собственной манерой смеха, но так как их достаточно много, а запас изобразительных средств русского языка в этом плане достаточно ограничен, у меня с этим возникли существенные проблемы=)
Ну, а теперь перейдем к благодарностям. По еще одной традиции хочу поблагодарить своего корректора, товарища сapeofwinter. Этот герой, не смотря на то что на нем висит еще несколько активных проектов, не только умудряется делать редактуру новеллы качественно и в сроки, но и получать от этого дела удовольствие. Вечной тебе жизни и вечного нам с тобой сотрудничества. Спасибо вам, дорогие читатели. Если еще недавно это было что-то безликое и бесформенное, то теперь нам виден отчетливый образ читателя, сформировавшийся и на сайте переводчика, и на трекере «название-которого-нельзя-произносить-в-слух». Отдельное спасибо кудеснику фотошопа, товарищу VlaDai, который согласился нам помочь с цветным изображением, пока отдыхает наш основной маг и волшебник слоев и кистей Tamitaki. Ну и напоследок очередное спасибо автору новеллы Ишибуми Иссею за столь прекрасный том.
И низкий ему поклон. Я действительно восхищаюсь проработкой бэкграунда данного произведения, с реальной и довольно-таки массивной основой под собой, хотя и в авторской обработке.
На этой ноте я с вами прощаюсь до следующего тома. Если снова возникнут интересные вопросы касательно издержек перевода, возможно, освещу их вам там. А пока продолжайте нас читать, советуйте друзьям или недругам! А лучше всем и сразу! До новых встреч!
Всем побольше сисек и удачи!!!
Да, на этот раз и я решил оставить здесь для вас пару слов, влезая своими комментариями в обращение переводчика... Правда, несколько разошелся, но, наверное, просто потому, что молчал все предыдущие два тома=) Думаю, в конце следующего тоже найду, что сказать.
Хочу и от себя лично поблагодарить читателей. Благодаря вашим замечаниям у меня есть возможность улучшать качество своего корректа. Мне еще есть, куда расти=))) И хотя написано еще множество произведений, достойных нормального и качественного перевода на русский (а таковым я, естественно, считаю наш с Monix - sama перевод), к сожалению, мое свободное время ограничено. Но хотя бы эту новеллу я постараюсь довести до конца.
Notes
1
Алфавиты японского языка. Хирагана чаще используется для написания классических японских слов, а катакана – для заморских.
2
В бейсболе всего 9 отбивающих, которые по мере продвижения игры выходят по очереди друг после друга. Причем у каждого из них – своя роль. Четвертый по счету отбивающий – это обычно самый лучший из отбивающих в команде, как правило, с наибольшей силой удара.
3
Построение команды во время тренировки, когда один бьет битой по мячу, а остальные на поле его ловят.
4
Распространенная в Японии еда. Карри, запеченное в тесте.
5
Демоны «Гоетии» - 72 демона, перечисленные в книге царя Соломона. Оказалось, автор именно оттуда взял идею о 72 столбах=) Принц Ситри – двенадцатый из великих родов демонов. Чаще всего появляется с головой леопарда и крыльями грифона. Он разжигает любовь мужчин к женщинам и женщин к мужчинам. Управляет 60 легионами демонов.
Хоть это и запоздалая справка, но, как говорится, лучше поздно, чем никогда=) Герцог Гремори – пятьдесят шестой из великих родов демонов. Чаще всего появляется в образе прекрасной женщины. Его служба состоит в том, чтобы рассказывать обо всех событиях прошлого, настоящего и будущего и о скрытых сокровищах, и где они лежат. Управляет 26 легионами демонов. Маркиз Фенекс – тридцать седьмой из великих родов демонов. Ну, о нем-то вы уже знаете=)
6
Один из видов лапши из пшеничной муки, популярный в японской кухне. Как правило, подается горячим, как суп с лапшой в бульоне. Как правило, декорируется нарезанным зеленым луком. Другие распространенные начинки включают в себя темпуру (рыба, морепродукты и овощи, приготовленные в кляре и обжаренные во фритюре), часто из креветок, мирин (очень сладкое рисовое вино) и соевый соус.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: