Дин Кунц - Избранные произведения. I том [Компиляция]
- Название:Избранные произведения. I том [Компиляция]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2020
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дин Кунц - Избранные произведения. I том [Компиляция] краткое содержание
Содержание:
Аддисон Гудхарт (цикл)
Джейн Хок (цикл)
Мунлайт-Бей (цикл)
Странный Томас (цикл)
Франкенштейн (цикл)
Избранные произведения. I том [Компиляция] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Карсон и Майкл переглянулись, но никто из них не ответил.
Будучи вдовой копа, Мэри Маргарет терпеть не могла тех, кто увиливает от ответа на заданный вопрос.
— Я говорю сама с собой, а ваше присутствие мне чудится? Послушайте, будь у вас слабый желудок, вы бы не смогли работать в отделе расследования убийств.
— Дело не в слабом желудке, — ответил Майкл, покачивая Скаут. — Дело в страхе.
— Вы же много лет проработали в полиции, — удивилась Мэри Маргарет. — Так мне, во всяком случае, говорили. Я хочу сказать, неужели раньше никто не держал пистолет у ваших голов.
— Разумеется, такое случалось, — ответил Майкл. — Тысячи раз.
— Десятки тысяч, — уточнила Карсон. — Но на воде — никогда. Может, это сочетание и сработало — пистолет у головы и покачивание яхты.
— Ка-ка, ка-ка, ка-ка, — сказала Скаут.
Повернувшись к ним лицом, с яблоком в одной руке и ножом для чистки овощей и фруктов в другой, уперев руки в боки, Мэри Маргарет выглядела такой же суровой, какой и должна выглядеть мать одного священника, одного морского пехотинца и двух монахинь, решившая, что кто-то водит ее за нос.
— Уж не знаю, какой вы меня себе представляете, но я не глупа. Вы блевали на людей…
— Только на одного человека, — уточнила Карсон.
— …поскольку теперь вам есть, что терять. Это раньше вы были одинокими, без этой милой крошки.
Ответила ей Карсон, и то не сразу.
— Полагаю, толика правды в этом есть.
— Да уж, — согласился Майкл.
— Это не толика правды, — покачала головой Маргарет. — Это вся правда, чистая правда, как и все, сказанное в Библии.
Скаут бросила плюшевого медвежонка и схватилась за нос отца.
Карсон подняла медвежонка.
Майкл осторожно вытащил большой палец Скаут из своей ноздри.
— Должна я озвучивать вывод, к которому ведет эта правда? — спросила Маргарет. — Тогда озвучу. Раз потерять вы теперь можете так много, что малейший риск заставляет вас блевать на людей, тогда вам уже не хватает духа, чтобы рисковать. И лучше занимайтесь разводами, помогайте обманутым женщинам.
— На этом много денег не заработаешь, — вздохнула Карсон.
— Но с каждым годом таких дел становится все больше и больше.
— И обманывают не только женщин, — уточнил Майкл. — Встречаются и верные мужья.
Мэри Маргарет нахмурилась.
— Я бы не советовала гордиться тем, что и в наши времена такое возможно.
Няня продолжила чистить яблоки, Герцог вновь не отрывал от нее глаз в надежде на еще один ломтик.
— Где Арни? — спросила Карсон о своем брате.
— В кабинете, — ответила Мэри Маргарет. — Занимается. Никогда не видела мальчика, которому так нравится учиться. Это так же восхитительно, как и неестественно.
Майкл первым вышел из кухни, со Скаут на руках, говоря: «Га-га-га-га, ба-ба-ба-ба», — в надежде, что ему ответят, но малышка только смотрела на него в изумлении, — широко раскрытые синие глаза, открытый рот — словно в ужасе от того, что ее отец вдруг превратился в лепечущего младенца.
— Только не урони ее, — предупредила Карсон.
— Очень уж ты суетишься.
— Что ты сказал?
— Что ты очень суетишься. Простое наблюдение.
— Если б ты не нес младенца, я бы тоже сделала наблюдение.
— Ты — моя маленькая бронежилетка, — улыбнулся Майкл Скаут.
— Я бы сделала наблюдение коленом по яйцам. Это ж надо. Я очень суечусь!
— Твоя мама — личность типа-А [589] Личностный тип-А — в 1960-х годах было совершенно четко установлено, что определенные личностные черты связаны с большей подверженностью стрессу и вызываемым им заболеваниям, в частности, сердечными. Эти личностные черты назвали «тип А». Как правило, это напористый, всегда готовый твердо отстаивать свою точку зрения человек с развитым чувством ответственности. Он чрезвычайно активен и всегда готов интенсивно работать. Ему постоянно не хватает времени, и поэтому он привык ускорять все, что делает. Он тороплив, опрометчив, нетерпелив, с трудом выносит стояние в очередях.
, — объяснил Майкл Скаут. — К счастью, этот ген не относится к доминирующим.
Войдя в кабинет, они обнаружили, что Арни совсем и не погружен в книги. Он играл в шахматы.
А напротив него, горой возвышаясь над шахматной доской, сидел Девкалион.
Глава 17
Мистер Лисс струсил. Выглядел столь же испуганным, как чуть раньше — злым. Морщины и морщинки на его тощем лице никуда не делись, но теперь стали морщинами и морщинками озабоченности.
Намми О'Бэннон не решился сесть на нижнюю койку, она теперь принадлежала мистеру Лиссу. Поэтому, пусть и стесняясь, он сел на краешек унитаза, на котором не было крышки. И наблюдал за мистером Лиссом, который вышагивал взад-вперед.
Сначала мистер Лисс пытался говорить с людьми, которые сидели в двух других камерах. Никто ему не ответил.
Потом принялся кричать на них. По-всякому обзывать. Они на него даже не посмотрели.
Наконец пригрозил, что отрежет у них разные части тела и скормит свиньям. Свиней в тюрьме не было, но угроза прозвучала очень убедительно. Намми в нее поверил и задрожал всем телом. Мистер Лисс все ругал и оскорблял этих спокойных людей. Плевался в них, визжал, подпрыгивал, напоминал разозленного тролля из сказок, которые бабушка иногда читала Намми.
Мистер Лисс не привык к тому, чтобы его игнорировали. Воспринимал такое крайне негативно.
Немного успокоившись, мистер Лисс просто встал у решетки, разделяющей две камеры, и всмотрелся в людей, которые сидели в соседней. Время от времени он делился своими наблюдениями с Намми.
— Они все в пижамах, нижнем белье или в банных халатах. Должно быть, их всех вытащили из дома, не дав переодеться. Из обуви только шлепанцы. И большинство босиком.
Мистер Лисс увидел мисс Джессику Уэнхаус, обнаженную выше пояса. Присвистнул и повел себя так, что Намми едва не стало дурно.
— У них у всех какая-то блестящая штуковина на виске, — продолжил мистер Лисс. — По крайней мере, у тех, кого я вижу.
— Какая блестящая штуковина? — спросил Намми.
— Блестящая штуковина, которая блестит, болван. Откуда мне знать, что это? Я ничего такого никогда не видел.
— Извините, сэр.
— Тебе есть за что извиняться, Персиковое варенье. Тебе надо извиняться за то, что ты родился.
— За это я извиняться не собираюсь. Я рад, что родился.
— И это доказывает, до чего же ты глуп. У некоторых мертвые глаза, как бывает у зомби.
— Не люблю я такие фильмы, — по телу Намми пробежала дрожь.
— У других глаза постоянно движутся, полные ужаса.
Намми бы предпочел, чтобы Лисс не делился с ним всеми этими подробностями. Бабушка говорила, что счастье — это выбор, и человек должен постоянно поддерживать в себе позитивное отношение к окружающему. Но с каким трудом удавалось поддерживать позитивное отношение в компании мистера Лисса.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: