Ростислав Марченко - Остров V
- Название:Остров V
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АТ
- Год:2020
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ростислав Марченко - Остров V краткое содержание
Остров V - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Омолаживающий курс тебе согласовали?
— Пью уже, третья неделя пошла.
— Тебе пути назад нет, так что требуй, чтобы коновалы регенератором пролечили. Исправные колени тебе понадобятся.
— Спасибо за совет, Егор Иванович. Прислушаюсь.
— Седых там женился, ты в курсе?
— Хм… нет.
— Альву оторвал, остренькие ушки, фигурка, рыжая как лиса. Красивая женщина. Приятно посмотреть.
— И как у них? — подумал, стоит ли, но все же спросил прапор.
— Дальше видно будет. — хмыкнул шеф. — Но судя по тому, что заказал ей косметику и шелковое бельишко у них все хорошо. Пока, по крайней мере.
Блохин задумался.
— Проси назначение в террор-группу, Михалыч. — добавил Шубин. — На его фьеф одну как раз хотят забазировать. Тебя, с твоим опытом спасатели с руками оторвут, приятельство с фером Враном ден Гармом не скрывай. Ну а там уже сам решишь, в нелегалы уходить или в мясниках остаться. На материке все совсем не так радужно как некоторым хочется видеть. Сергей многое расскажет…
Примечания
1
Округ Крунд — касательно административно-территориальной единицы можно сказать Крундский уезд, термины являются синонимами.
2
Сколдер — на старом кайре «щитоносец». Под данным термином принято подразумевать морских пехотинцев из «регулярных» подразделений вооруженных сил Империи и титульной аристократии. Созвучие с названием Сколдских островов не случайное.
3
Солдат — в Аэронской империи термин близкий к значению земного термина «солдат» (от лат. солид — золотая монета) в его изначальном значении используется только применительно к «свободным» наемникам и несколько реже к воинам «регулярных» войсковых формирований аристократии. Воинов принесших сюзерену личную присягу солдатами именовать не принято, это кнехты.
4
Хёвдинг — трактирщик использовал достаточно устаревший термин, соответствующий и созвучный древнескандинавскому hǫfðingi — главный, глава, голова.
5
Пуля — не стоит забывать, что пули изобрели задолго до появления огнестрельного оружия. Поначалу каменными, глиняными и свинцовыми пулями стреляли из пращей, позднее из арбалетов (в основном охотничьих).
6
Пешки — аналог шахмат в империи известен и популярен.
7
Логофет — чиновник по финансовой части, в данном случае портовый, ответственный за сбор государственных пошлин.
8
Ураг — командир малого подразделения в легкой пехоте (иногда именуемой егерями) и конных стрелках ряда провинций. По занимаемому положению находится между капралом (опционом) и лейтенантом (центурионом). Примерно соответствует опциону римской армии и взводному сержанту современных западных государств. В формированиях. где эта должность отсутствует, опытного капрала или опциона могут именовать так неофициально.
9
Доспехи утвержденного образца — покупке казной подлежат только предметы вооружения установленного образца. «Дозволение» на их производство доступно далеко не каждой кузнечной мастерской. Скупка вооружения у несертифицированных мастеров допускается только в чрезвычайных обстоятельствах, причем установленные стандарты тем требуется соблюдать даже в этом случае, иначе принявшее их лицо рискует эти изделия выкупить.
10
«…войну и позор одновременно» — цитата принадлежит Уинстону Черчиллю, в то время как с титулом Сергей серьезно ошибся. Сэр Уинстон Леонард Спенсер-Черчилль (sir Winston Leonard Spencer-Churchill) будучи всего лишь внуком 7-го герцога Мальборо, герцогского титула не унаследовал и выслужил за свою долгую жизнь только личный титул рыцаря.
11
«не всякого шателена» — Сергей конечно же использует термин шателен в переводе. В данном случае под шателенами подразумеваются только владеющие полноценными замками (шато) рыцари. Усадьбы разной степени защищенности или даже донжоны (что с палисадом, что без) к ним не относятся.
12
Мазурики — конечно же использован синоним.
13
Гофместрина — старшая из придворных дам.
14
Чай — чай и подобные напитки в Империи и вообще Хейене известны и популярны.
15
Камеррейна, если угодно камерюнгфер-фрейлина, личная служанка. Девушка допущенная присутствовать при одевании госпожи и прислуживающая ей при этом. В буквальном смысле термина «Девушка из покоев». Термин на кайре полностью соответствует земному и даже близок по звучанию. Находящаяся «этажом ниже» камермедхен — личная горничная. Обязанности девушек пересекаются.
Камерфрейя по функционалу обязанностей соответствует камеррейне, но вследствие замужнего статуса считается выше в дворцовой иерархии. После гофместрины второе лицо среди женской половины придворных, дама непосредственно ответственная за репутацию и по возможности моральный облик госпожи и ее ближайших служанок.
16
Стольник — придворный, ответственных за стол (трапезу) государей.
17
Новик — в данном случае новый человек при дворе не имеющий четких обязанностей.
18
Леди — буквальный перевод термина лорд (и соответственно его женской формы — леди) владыка. На территории Империи этот титул устарел и используется редко, но любому образованному человеку, конечно же, знаком.
19
Андлат — так называемый «конь Хелы».
20
Титульное баронство — в данном случае подразумевается баронство с неосвоенной землей где-то в большой глухомани.
21
Фрейя Тара хочет подчеркнуть статус владетеля аллода. Как уже упоминалось в империи титул лорд устарел.
22
Сдохнуть под мечами бессмертных — фер Вран полемически заостряет, эйнхеррии любого из богов по живучести мало чем уступают им самим, но по легендам убить их можно, он это знает.
23
Пуля из боевого жезла — «пуля» появилась задолго до появления огнестрельного оружия, боевой жезл — обиходное название стреляющего пулями магического оружия.
24
«Благословленный богом» — в целом это несколько более широкий термин чем «Наделенный силой», «Меченый» и прочие их синонимы, но употреблять его к избранным богами лицам вполне допустимо.
25
Бодкин — бронебойный конический наконечник стрелы (болта).
26
А-215 — корабельная РСЗО, она же Град-М.
Интервал:
Закладка: