Анастасия Анфимова - Тайна старого рыцаря [3-я и 4-я части 1-ой книги с Самиздата] [litres]
- Название:Тайна старого рыцаря [3-я и 4-я части 1-ой книги с Самиздата] [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2020
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анастасия Анфимова - Тайна старого рыцаря [3-я и 4-я части 1-ой книги с Самиздата] [litres] краткое содержание
Ещё не старая женщина в чёрном платке поверх седых волос критически осмотрела небольшую выложенную серыми каменными плитками площадку, крошечную клумбу, где чёрная от перегноя земля нежилась в ожидании цветочной рассады, зеленевшей в большой плетёной корзине. Потрогала оградку из крашеного металлического профиля с бронзовыми шариками на столбиках, заглянула в овраг.
– Не беспокойтесь, – успокоил её рабочий. – Всё забетонировали и склон укрепили. Теперь не размоет…»
Тайна старого рыцаря [3-я и 4-я части 1-ой книги с Самиздата] [litres] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Не выпить ли нам чаю, моя госпожа Ромоно?
– Распорядись, пусть принесут, – благосклонно согласилась тетя.
– Может быть, приказать накрыть в беседке? – поклонилась девушка. – Там прохлада, ветерок и цветы кругом.
Видя, что женщина колеблется, Сайо, вздохнув, добавила:
– Посмотришь на наш сад. Может быть, подскажешь, как лучше обустроить его.
От такого предложения сестра господина Айоро отказаться не могла. Опираясь на почтительно подставленную ладонь девушки, Ромоно, тяжело переваливаясь, вышла из гостиной. Слуги перевели дух.
– Теперь эта… госпожа наведет здесь свои порядки, – горько вздохнула Токи. Её поддержали несколько голосов, мгновенно стихнувших, после того как в комнату вошел один из соратников Ромоно. Если использовать армейское выражение старшего брата Саши Дрейк, «духи резко зашуршали».
Чубсо ждал этого визита. Барон Татсо, не поздоровавшись, прошел в комнату и опустился на стул, демонстративно положив меч на колени.
– Я рад видеть тебя, мой господин, – поклонился «гость сегуна» и, прихрамывая, подошел ко второму стулу.
– У тебя есть, что мне сообщить? – грубо спросил Татсо.
– Да и нет, мой господин, – ответил Чубсо.
– Выражайся яснее! – нахмурившись, потребовал барон.
– Теперь я знаю наверняка, что твой сын погиб. Я знаю, где находится его тело, – проговорил Роно. – Но я не смог отыскать его убийц.
– Где? – подскочил старик. – Мой сын должен быть похоронен в замке.
– Боюсь, это невозможно, – покачал головой собеседник.
– Для Татсо нет ничего невозможного, когда речь идет о семье! – рявкнул барон. – Где мой мальчик?
– На дне реки, которая разделяет город и пригород.
– Что еще за речка? – нахмурился старик. – У нее хоть есть название?
– Оно слишком неблагозвучно, – поморщился Роно.
– И все-таки?
– Если ты так хочешь, мой господин, – вздохнув, ответил Чубсо. – Тело твоего сына на дне Засранки.
Барон вскочил:
– Как ты смеешь?!
– Ты сам настоял, – развел руками собеседник. – Я лишь ответил на твой вопрос.
– Мы его достанем, – сник Татсо. – Ты можешь указать место?
– Нет, – покачал головой Чубсо. – Мне очень жаль тебе это говорить, мой господин. Но тело может быть в любом месте на протяжении примерно тысячи шагов.
– Да, это будет непросто, – барон тяжело сел.
– Не стоит забывать, что там может оказаться много трупов, – предупредил «гость сегуна».
Старый Татсо засопел.
– Ты видел когда-нибудь, мой господин, во что превращается тело человека после месяца пребывания в реке или озере, полном рыбы и раков?
Барон встал и решительно направился к двери.
– Мой господин, Татсо-сей! – окликнул его Чубсо.
– Чего тебе? – старик обернулся.
– Я попробую продолжить поиски убийцы. Если ты не против.
– Храму тысячи богов понадобились дополнительные пожертвования? – ядовито осведомился барон и злобно добавил: – Нет уж, я лучше потрачу эти деньги на награду тому, кто найдет убийц сына! Чем отдавать золото за пустые сказки.
– Ну, тогда убийц будет очень много, – улыбка тронула губы Чубсо. – Это пригород, господин барон. Здесь тебе через два дня приволокут десяток трупов. И все они будут принадлежать убийцам твоего сына.
– Не считай меня глупцом, – процедил сквозь зубы Татсо. – Я потребую доказательств!
– Каких? – заинтересовался собеседник.
От такого простого вопроса барон растерялся.
– Я выдам награду только за живого убийцу! – наконец нашел он подходящий ответ.
– В принципе, возможно и это, – согласился Чубсо. – Например, за жизнь любимого сына, дочери или жены многие назовутся убийцами. Особенно если их напоить зельями, притупляющими боль. Получив такого лжеубийцу, ты удовлетворишь жажду мести. Но будет ли этот человек действительно виновен в смерти твоего сына? Я не уверен.
– Что ты хочешь? – устало спросил старый барон.
– Я лишь хочу пожелать господину быть очень недоверчивым к тем, кто придет к тебе за наградой, – поклонился Чубсо. – И позволить мне продолжить поиски.
– Тебе так нужны деньги? – усмехнулся Татсо.
– Они еще никому никогда не мешали, – уклончиво ответил собеседник. – Но кроме того, меня серьезно заинтересовало это дело. Я считаю его вызовом своему мастерству чиновника Тайного Ока Сына Неба.
– Хорошо, Чубсо-сей, – кивнул барон, и в его голосе впервые за весь разговор послышалось уважение. – Продолжай. Если отыщешь, награда будет щедрой.
Когда за стариком закрылась дверь, «гость сегуна» прохромал к креслу и задумался. Он вдруг понял, что в этой истории есть еще один фигурант, о котором он даже не задумывался. Юмико Сайо. Все говорят об их горячих чувствах друг к другу. И вдруг влюбленный юноша готовит предмету своей страсти пыточную камеру. Почему? Только ли из склонности к мучительству, характерной для Татсо? Или что-то повлияло на молодого барона, так что он решился на похищение воспитанницы придворных сегуна? В чем причина столь резкой смены настроения? По мнению Чубсо, вывод напрашивался сам собой – ревность. Может быть, существует некто, выбросивший из сердца Юмико Сайо молодого Татсо, либо это только привиделось горячему баронскому отпрыску.
В ходе расследования Чубсо узнал, что молодой барон сопровождал Сайо до Иси, где их караван останавливался по пути из Татсо-маро в Канаго-сегу. Там Татсо почему-то задержался на несколько дней. А когда появился в городе, стал готовиться к похищению Сайо. Очевидно, искать причину резкой перемены, случившейся с бароном, следует именно там.
Сайо усадила тетку на легкое плетеное кресло, жалобно скрипнувшее под многомудрой тушей. Лично налила чаю и с поклоном поставила на столик перед Ромоно.
– Может быть, угостить чаем твоих доблестных воинов? – предложила она, с собачьей преданностью глядя в заплывшие жиром глазки женщины.
Тетка благосклонно кивнула.
– Угости. Это правильно. А то жена твоего опекуна и благородной даме чаю не предложит!
Двое воинов, сопровождавших Ромоно, с удовольствием стали потягивать ароматный напиток.
– Ах, моя госпожа Ромоно-ли, – покачала головой девушка. – Если бы ты знала, какое вкусное варенье из абрикосов на горном меду привезли господину Айоро! Как его не хватает на этом столе.
– Варенье из меда и абрикосов? – вскинула подведенные брови женщина. – Не пробовала.
– Господин держит его в кладовой, – стала объяснять Сайо. – Слуги так и норовят объесть своих господ. Как ты говоришь, за ними нужен глаз да глаз.
– Слушай тетю, Сайо, – важно закивала головой Ромоно. – Она трудную жизнь прожила и плохому не научит.
– Я постараюсь выполнить все, что ты говоришь, уважаемая госпожа, – поклонилась девушка, уже с огромным трудом сдерживая себя. – И все же жаль, что ты так и не отведала варенья.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: