Джо Фауст - Отчаянные меры. Драгоценный груз. Сущность зла
- Название:Отчаянные меры. Драгоценный груз. Сущность зла
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2004
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джо Фауст - Отчаянные меры. Драгоценный груз. Сущность зла краткое содержание
Содержание:
Отчаянные меры (роман, перевод А. Флотского), стр. 5-212
Драгоценный груз (роман, перевод С. Молитвиной), стр. 213–492
Сущность зла (роман, перевод С. Фроленка), стр. 493-813
Отчаянные меры. Драгоценный груз. Сущность зла - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Открой.
— Мне нужны соответствующие указания.
Герцог грохнул его о стену.
— Тебе нужно указания? Так я тебе их и даю, — он сунул пистолет под подбородок охранника. — У нас там друг, его жизнь в опасности. Может быть, он уже мертв. Если ты не откроешь эту дверь, то на том свете окажешься раньше нас всех.
Охранник глотнул.
— Я не могу сделать это.
Герцог взял его за шиворот и повернул к двери:
— Тридцать секунд.
Охранник послушно склонился над замком. Герцог передал пистолет Ли:
— Прикрой меня.
Он схватил охранника за шиворот. Раздался щелчок, и дверь открылась. Герцог толкнул охранника, который вбежал в комнату и врезался в бюро. Герцог нырком бросился к изножью кровати, а Ли, с пистолетом в каждой руке, ворвался в комнату, локтем захлопнув дверь.
Послышался женский вопль.
В мгновение ока Вонн сел на кровати, поводя автоматом из стороны в сторону. Женщина взвизгнула и спряталась под одеялом. Ли закатился в угол и взял ее на мушку.
— Что за чертовщина происходит? — требовательно спросил Вонн.
Герцог вскочил на ноги:
— Ты жив!
— Со мной все прекрасно, — кисло проговорил Вонн, — и было бы еще лучше, если бы вы не врывались сюда, как гангстеры. Неужели у человека не может быть немного личного времени для себя?
Ли указал пистолетом Герцога:
— Что это за женщина?
Вонн опустил автомат и рассмеялся:
— Роз? Вы пришли, чтобы спасти меня от Роз? Боюсь, что уже слишком поздно.
— Откуда она взялась? — спросил Герцог.
— Она живет здесь, на «Гирлянде». Я встретил ее в клубе.
— Это она тебя подцепила?
Роз высунулась из-под одеяла:
— Что здесь происходит?
— Просто они решили очень глупо пошутить, — сообщил ей Вонн.
— Действительно, глупо, — заметил Герцог. — Салливан мертв, и мы все отправимся за ним вслед, если останемся здесь.
Ли продолжал держать женщину на мушке.
— Это она тебя подцепила, Вонн?
— Уже не смешно. Бросьте, парни.
— Отвечай на вопрос.
— Это я ее подцепил.
Вздохнув, Ли опустил оружие.
— Об этом мы и хотели узнать.
— Не скажете ли вы, что вообще происходит?
— Юэ-Шень нас выследила. Может быть, здесь уже полно их сотрудников. Один из них прострелил голову Салливану.
Вонн недоверчиво уставился на него:
— Как им удалось найти нас здесь?
— Хороший вопрос, — заметил Герцог. — Мы в безопасности, только когда находимся в движении.
Ли собрал с пола одежду Вонна и бросил ему:
— Не хотелось бы вас прерывать, но мы уходим прямо сейчас, как только ты оденешься.
Вонн послушно стал натягивать рубашку. Роз стащила с кровати простыню и обернулась в нее.
— А я?
— Извини, но нам пора. Ты слышала, что говорили мои друзья.
— Да, слышала. И что там насчет того, что вас выследила Юэ-Шень? Вы что-то задумали? Откуда у вас все это оружие?
— Мы — особые агенты, — заявил Герцог. — Мы располагаем некоторой информацией о контрабанде наркотиков здесь, на «Гирлянде», и Юэ-Шень пойдет на все, лишь бы не дать нам передать эту информацию по назначению.
— Поэтому вы убегаете?
— Информацию необходимо передать в ТГС, затем в Администрацию Порта, в таком порядке. Они любят помогать местным властям в таких делах.
Роз прошлась по комнате, собирая свою одежду.
— Это имеет какое-то отношение к тем маленьким фиалам?
— Нет, — решительно заявил Ли.
— Я это слышала от него, — Роз указала на Вонна.
Вонн уставился на нее.
— Ну, так что же?
— Да, — сказал Вонн. — Имеет.
Ли швырнул свой револьвер на кровать:
— Сукин сын!
Роз уставила на него палец:
— Выбирайте выражения. Я этого не люблю.
Ли мрачно протянул Герцогу пистолет.
— Забери, — сказал он, — пока я им не воспользовался.
— А вы крутые парни, вы знаете? — заметила Роз. — Жаль, что меня не было с вами, когда вы это делали. Я уверена, что на это стоило бы посмотреть, — она надела трусики под простыней.
Герцог сел на кровать и обхватил голову руками.
— Ну, спасибо тебе, Вонн, — кисло пробормотал он.
— Извините, парни. Но она имеет право знать.
— Черты лысого она имеет, — сказал Ли.
Отвернувшись, Роз надела блузку. Когда она обернулась, у нее был обеспокоенный вид.
— Вы сказали, что Юэ-Шень знает, что вы здесь?
— Похоже, что так, — ответил Герцог.
— Тогда я имею право отправиться вместе с вами.
Герцог застонал.
— Нет, — сказал Ли. Она уперла руки в бедра:
— Почему это нет?
— Это опасно, — ответил Войн. — От наших людей не осталось и половины.
— А здесь, по-твоему, должны быть только развлечения? Что, если Юэ-Шень станет известно, что я спала с тобой?
— Вы не можете лететь с нами, — заявил Ли. Подойдя кнему, она сердито уставилась на него:
— Послушайте, мистер, вам не избавиться от меня таким образом, ясно?
— Никто об этом и не узнает, если вы будете держать язык за зубами.
— Вы думаете, это так просто? Если здесь все действительно кишмя кишит агентами Юэ-Шень и если Юэ-Шень знает многое о вас, парни, то агентам только и остается, что задавать вопросы, и испуганные люди, которые не любят боли, расскажут им все, что они хотят знать. А вы, случайно, не подумали, что они могут меня убить, а? Конечно, нет. И позвольте мне кое-что сказать вам. Я отношусь к тем людям, которые боли не любят.
— Вы не осмелитесь.
— Спросите его, как я отношусь к боли, — сказала она, указывая пальцем.
Вонн покраснел.
— Я расскажу им все, что знаю, вплоть до анатомических подробностей. Я даже отправлюсь вместе с ними вас искать.
— Место у нас есть, — заметил Вонн. — Она бы могла остаться со мной.
— Ладно, — сказал Ли. — Давайте выбираться отсюда.
— Мы могли бы зайти ко мне, чтобы я забрала некоторые вещи?
— Нет.
— Имейте сердце.
— Это вы имейте сердце. Мы берем вас с собой, чтобы вам не отстрелили вашу зад… голову. Мы делаем вам одолжение. А ваше одолжение нам состоит в том, что вы отправляетесь с нами прямо сейчас.
Она не двинулась с места.
— Бога ради, Вонн купит вам новый гардероб.
— Купит?
— Могу поспорить. Он будет богачом, когда все это кончится.
— Быстро же они нас нашли, — заметил Вонн.
— Я знал, что это может произойти, в конце концов, — сказал Ли, — но, честно говоря, я удивлен, что это случилось так быстро. Они действуют весьма эффективно.
— Что же, — сказал Вонн, — телесно ты отсутствовал на месте нападения, что сделало бы твое участие очевидным. Но отправиться ты мог куда угодно. Как же они проследили за тобой?
— Большие у них возможности, не правда ли? — заметил Ли дрогнувшим голосом.
— Я бы отдал что угодно, чтобы узнать, как они это сделали, — сказал Герцог.
— Я тоже, — сказал Ли. И почесал за ухом.
12
Джеймс Теодор Мэй насвистывал веселую мелодию. Прыгучей походкой он вошел на мостик «Ангельской Удачи» с учебником по обслуживанию и пользованию яхтой «Иншалла» под мышкой. Он плюхнулся в кресло пилота, откинул его и задрал ноги на панель управления. Затем он занялся учебником и пролистал его до раздела по установке АПКВ.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: