Дональд Маккуин - Честь и предательство
- Название:Честь и предательство
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЭКСМО-Пресс
- Год:2001
- Город:Москва
- ISBN:5-04-088076-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дональд Маккуин - Честь и предательство краткое содержание
Честь и предательство - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Кейси продолжал зловеще-бесстрастным тоном:
— Если бы на вашем месте оказался мужчина, он уже был бы мертв. Если бы на вашем месте оказалась другая женщина, она отправилась бы на Атик ближайшим рейсом. Но я люблю вас.
— Я тоже вас люблю, — торопливо, на одном дыхании произнесла Матилиса.
Сбитый с толку, Кейси нерешительно замялся. Любовное признание Матилисы прозвучало неискренне, с преувеличенным пылом. Она словно пыталась скрыть что-то и одновременно завоевать его расположение.
В ее голосе он услышал ложь.
Глава 26
▼▼▼
Дилайт в изнеможении прильнула к груди Лэннета, удовлетворенно вздыхая. Он с улыбкой опустил взгляд на макушку девочки. Он до сих пор немного стеснялся ее, но вопреки всему его душу переполняла радость. Убедившись в том, что Дилайт гораздо сильнее, чем ему казалось сначала, он играл с ней без прежней опаски. Девочку буквально переполняла энергия; она смеялась, взвизгивала, вновь и вновь упрашивая Лэннета еще раз подбросить ее в воздух. Крепкая малышка. Усевшись на палубу и уютно устроив Дилайт на своих коленях, Лэннет поразился тому, сколь хрупкой и беззащитной она выглядит в эту минуту, и подумал, что слова «крепкий» и «сильный» совершенно неуместны, когда речь идет о маленьких девочках.
— Леди очень рада тому, что мы не умерли на звездолете, — сказала Дилайт.
Сердце Лэннета неистово забилось, но он заставил себя произнести беззаботным голосом:
— Вот как? Я тоже рад. А о какой леди ты говоришь?
— Она сказала, что это секрет. — Дилайт заерзала, словно крохотный зверек в поисках защиты. — Старая леди, которая велит мне всегда говорить Солнцедарительнице правду.
Внезапно в мозгу Лэннета совершенно отчетливо всплыли слова Дилайт, утверждавшей, что она уловила мысли сумасшедшего, который пытался взорвать «Аякс»: «…обычно я угадываю, когда люди говорят неправду… только Солнцедарительница может меня обмануть…»
Кто эта старая леди, велевшая девочке всегда говорить правду?
Лэннет отлично понимал, о ком идет речь. На его шее дыбом встали волоски.
— Секрет — это особая вещь, — сказал он Дилайт. — У нас с тобой есть тайна, и мы храним ее. Поэтому я не стану расспрашивать о секрете, который поведала тебе старая леди. Между прочим, она дала тебе хороший совет. Ты никогда не должна обманывать.
Дилайт вытянула шею и заглянула ему в лицо:
— Вы не всегда говорите правду.
— Это оттого, что я взрослый. Мы порой забываем о честности.
Девочка вновь прижалась к нему и отвела глаза. Ее лицо вдруг стало невыразимо печальным.
— Я знаю. Леди рассказывала мне об этом. Она говорила, что мне ни к чему знать так много. И плакала. Мне было очень плохо. — Дилайт попыталась приободриться. — Еще она сказала, что вы хороший человек. Я ответила, что знаю об этом, и она рассмеялась.
— Значит, ты встречалась с этой леди; ты видела ее. — Это был не вопрос, а утверждение.
— Видела. Вот здесь. — Дилайт прикоснулась к своей голове. — Как в стереовизоре.
— Солнцедарительница тоже приходит к тебе в мыслях?
— Нет. Она лишь говорит, что я должна сказать Матилисе, — Дилайт вздрогнула и замерла, потом медленно, нерешительно подняла лицо и посмотрела на Лэннета. Лэннет заставил себя улыбнуться.
— Не бойся, Дилайт, — серьезно сказал он. — Это тоже останется нашим секретом.
По щекам девочки покатились слезы.
— Леди велела мне никому не говорить об этом. Она рассказала мне о плохих людях, которые изменяют мысли других людей. Леди говорит, что я должна быть осторожна. Что, если ваши мысли изменятся и вы заставите меня выдать тайну?
— Ни за что. Ведь мы друзья.
— Да, но ведь вы не знаете, кто эти плохие люди.
— Это не имеет значения. Ты мой друг, а я — твой. — Лэннет смахнул слезы с лица девочки, но та продолжала смотреть ему прямо в глаза. Он скорчил мину. — В любом случае мои мысли не так уж значительны, чтобы плохие люди захотели отыскать и изменить их.
Дилайт бледно улыбнулась, и Лэннет почувствовал себя куда лучше. Он хотел растормошить девочку, отвлечь ее от мрачных дум, когда из-за его спины послышался чей-то голос. Обернувшись, Лэннет увидел улыбающуюся Нэн Бахальт.
— Кажется, капитан Лэннет только что сказал, что он слишком мал, чтобы его отыскать? — спросила та, обращаясь к девочке.
Дилайт, просияв, подхватила шутку.
— Капитан говорил совсем не это, доктор Нэн, — с пылом возразила она, оживленно жестикулируя. — Он очень, очень большой. Это я маленькая. Он сказал, что его мысли не слишком велики. — Девочка указала на голову Лэннета и рассмеялась, забыв о своих тревогах.
Лэннет взглядом поблагодарил Бахальт.
— Мы должны слушаться капитана, — сказала Нэн. — Он честный человек.
Лэннет насмешливо фыркнул.
Увидев приближающихся Кейси и Матилису, Дилайт умоляюще посмотрела на Лэннета из-под опущенных ресниц. Лэннет подмигнул ей. Заметив это, Матилиса произнесла игривым тоном, тщетно пытаясь скрыть настороженность:
— Какое злодейство вы тут замышляете?
Лэннет вздохнул.
— Что ж, Дилайт, нас поймали на месте преступления, — сказал он. — Я загляну к тебе попозже, мы вместе посмотрим стереовизор.
Девочка с обожанием смотрела на него. Лэннет подумал, что ложь порой бывает лучше правды. Даже если ты обманываешь ребенка.
Они еще несколько минут прогуливались вместе. Матилиса строго втолковывала что-то Дилайт. Лэннет решил, что она обходится с девочкой уж очень по-хозяйски, но тут же упрекнул себя в излишней мнительности. Он посмотрел на Бахальт и забыл обо всем, заинтригованный безмолвной беседой, которую, казалось, вела с кораблем Нэн. Ни одна мелочь не ускользала от ее взгляда, каждое движение судна вызывало в ней живой интерес. Корабль изменил курс, и она приложила ладонь к мачте, ощущая вибрацию парусов и канатов.
Но тут, как назло, Матилиса заговорила о грядущем прибытии на Байдаку. Кейси беспечным тоном принялся убеждать ее в том, что никаких трудностей не предвидится, и у Лэннета сразу испортилось настроение. Старательно скрывая свое неудовольствие, он с сожалением вспомнил деятельного, блещущего интеллектом Кейси, каким тот был на Атике. Теперь даже жрицы Люмина разбирались в обстановке лучше его. Раздражение, копившееся в душе Лэннета, вырвалось наружу.
— Ты слишком редко бываешь на совещаниях, — сказал он принцу. — Тебе предстоит выступать перед публикой. Ты должен хорошо знать все о высокопоставленных персонах, с которыми будешь иметь дело.
Кейси выдержал паузу, явно дожидаясь помощи Матилисы. Жрица промолчала, но Лэннет понимал, что Кейси ответит так, чтобы добиться ее одобрения.
— Эти персоны — продажные негодяи. Не будь они такими, нам вовсе не пришлось бы плыть на Байдаку. Мы будем говорить с народом о его нуждах. Мы с Матилисой. А ты, как представитель моего брата, будешь докладывать мне обо всем, что узнаешь. Тогда мне не придется общаться с чиновниками.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: