Джек Вэнс - Избранные произведения. Том II
- Название:Избранные произведения. Том II
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2018
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Вэнс - Избранные произведения. Том II краткое содержание
Талант Джека Вэнса удивительно многогранен, ибо перу его в равной степени подвластны фантастика «классическая», фантастика «приключенческая», фэнтези во всех возможных ее проявлениях — и самые невероятные, но всегда удачные гибриды вышеперечисленных жанров.
К 1960-м годам Вэнс выбрал, в качестве места действия своих персонажей, подробно разработанную футуристическую Ойкумену — область Млечного пути, заселенную человеком в процессе космической экспансии. Все его последующие научно-фантастические сюжеты развиваются в более или менее строгом соответствии с условиями Ойкумены — объединенной лишь некоторыми общими представлениями о законности и цивилизации и постоянно расширяющейся федерации миров, каждый из которых отличается своей уникальной историей, своим уровнем развития и своей культурой. В пределах Ойкумены поддерживается относительная безопасность и, как правило, преобладает коммерция. Но за ее пределами, в Запределье, о безопасности во многих местах не может быть и речи.
Встречайте, весь цикл «Сфера Геан» в одном томе!
Том II избранных произведений автора. Содержание: СФЕРА ГЕАН(цикл):
ПРИНЦЫ ДЕМОНОВ:
Звездный король
Машина смерти
Дворец любви
Лицо
Книга грёз
ЭМФИРИОН
ДЕРДЕЙН:
Аноме
Бравая вольница
Асутры
АЛАСТОР:
Труллион: Аластор-2262
Марун: Аластор 933
Вист: Аластор 1716
СЕРЫЙ ПРИНЦ
ГАЛАКТИЧЕСКИЙ СЛЕДОПЫТ:
Туристическое агентство Собачьей слободы
Очередь Фрайцке
MACK: ТЭЙРИ
ХРОНИКИ КАДУОЛА:
Станция «Араминта»
Эксе и древняя Земля
Трой
ЛАМПА НОЧИ
ЗОВ СТРАНСТВИЙ:
Зов странствий
Лурулу
Избранные произведения. Том II - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
У Скарлет отвисла челюсть. Он смел так говорить с ней, Дочерью магната и принцессы! Она взяла себя в руки, но какое-то время молчала, чтобы собраться с мыслями и найти нужные слова. Наглеца надо поставить на место, но у нее, Скарлет Хутсенрайтер, не должно быть иного оружия, кроме разящего интеллекта, только им нужно уничтожить его чудовищную гордость, убрать с красивого лица это оскорбительное равнодушие! Скарлет будет сражаться с ним до тех пор, пока он не окажется перед ней покорным и раздавленным, и ни о какой милости не может быть даже речи до тех пор, пока он не будет валяться в ее ногах! Вот тогда посмотрим, может быть, она и возложит руку ему на голову.
Итак, цель ясна. Но как приступить к ее выполнению? Все следует строить на железной логике, но осторожно, чтобы не спугнуть его сразу же.
И девочка начала очень мягко:
— Но ведь ты не можешь отправиться в космос сам по себе. Тебе нужны билеты, а они очень дороги. У тебя есть деньги?
— Нет.
— А что Фэйты? Они дадут тебе денег?
— Никогда. Они вообще не скажут, как все это делается.
— Как это зло!
Джейро пожал плечами.
— Они боятся, что я стану бродягой, что всю жизнь буду мотаться по космосу в поисках Предела. Они не хотят вкладывать деньги в такое безумие, и в общем — правы. Но я хочу стать путешественником.
— Это не решение вопроса. Какой ты путешественник, если летишь не куда хочешь, а куда везет тебя судно.
— Я согласен, что это проблема. Мне, скорее всего, придется просто жениться на ком-нибудь с деньгами. Как, например, насчет тебя? Можешь ли ты профинансировать экспедицию за потерянными шестью годами? Если так, то я женюсь на тебе завтра же. Ты ведь богата, поскольку состоишь в Конверте?
Скарлет с трудом нашла слова для ответа. Шутка была жестокой, обидной, а главное — такой, какой она от него никак не ожидала.
— То, что ты слышал — только слухи. А шутки твои дурного тона.
— Это не слухи и не шутки.
Скарлет поняла, что сделала ошибку.
— Если тебе неизвестно, то ты единственный, кто не знает.
— Я не понимаю, о чем ты.
— Почему, как ты думаешь, я попала в эту нищую школу вместо того, чтобы быть в Академии Аолайна? Не знаешь, почему у нас нет прекрасных садов на Сассун Ойри?
В Сассун Ойри на Лесмонд-Хилле, как знал Джейро, и жили Хутсенрайтеры.
— Допустим, догадываюсь, — ответил он.
— Правильно! Банкиры теперь предпочитают больше не ссужать отца деньгами. Сады проданы за долги! Мы на грани бедности!
— Странно, а я думал, что все члены Конверта богачи.
Скарлет рассмеялась.
— Мой отец считал себя блестящим финансистом, но заключал сделки всегда или слишком поздно, или слишком рано. У него, правда, до сих пор еще есть собственность, немного, большей частью вымороченная, включая ранчо «Желтая Птичка» неподалеку от тебя. Он думает, что сможет продать его Милдуну, промоутеру, но тот, зная наши обстоятельства, много не даст, а продавать все-таки придется. Отец взял деньги из моего трастового фонда, чтобы купить акции в передвижном зверинце, но звери сдохли, и мои денежки также пропали.
— Очень плохо.
— Вот именно. Так что я не могу финансировать твою экспедицию и освобождаю тебя от обещания жениться на мне.
Джейро посмотрел на девочку вполоборота — Скарлет говорила почти серьезно, значит, разумеется, лгала.
Она поднялась.
— Шутки в сторону, идея безвкусна — даже, если ты только пошутил.
— Ты права. У меня плохое чувство юмора. Космическому бродяге жена не нужна.
Скарлет отвернулась и посмотрела за балюстраду, а потом снова в даль проспекта Фламмариона. Джейро завороженно смотрел на нее, пытаясь угадать, о чем она думает.
Солнце садилось за горами, быстро смеркалось. Порыв ветра поднял волосы девочки. И на мгновение лицо ее стало совсем другим. Джейро подумал, что видит перед собой изможденную беженку с отсветом трагической человечности во взоре.
Она изменила позу, тени сместились, виденье исчезло. Скарлет стала прежней. Она повернулась и посмотрела на Джейро в упор.
— Что так глупо моргаешь?
— Трудно объяснить. Просто на мгновение я увидел тебя такой, какой ты могла бы быть, если бы не принадлежала к Конверту.
— Что за глупости! Неужели была бы разница?
— Не уверен.
— Вот именно. Никакой разницы не было бы. Я пробовала уже много путей. Никакой разницы. — И она пошла через двор, взбежала по каменным ступенькам и скрылась.
Прошла неделя. Джейро видел Скарлет в школе каждый день, но хранил дистанцию, а она старалась и вообще его не замечать. Однажды вечером Джейро спросил у матери, почему Майхак стал так редко бывать у них. Алтея притворилась, что не расслышала, но Джейро упрямо повторил вопрос.
— Кто? — наконец снизошла она. — Таун Майхак? Ах, да, конечно! Забавный человек с лягушачьим рожком! Он ушел из моего семинара. И, кстати, говорил, что его новая работа отнимает слишком много времени.
— А жаль. Мне очень понравился этот человек.
— Да, очень талантливый парень, — неохотно призналась Алтея.
Джейро ушел к себе и попытался позвонить Майхаку по телефону, но выяснилось, что в справочнике его нет.
На следующий день Джейро ушел из школы пораньше и поехал в терминал на общественном транспорте. Справа от него находился высокий длинный ангар, замыкавший с двух сторон поле, где в непогоду укрывались яхты. Некоторые из них были выставлены здесь для продажи. Джейро уже шел этим путем в прошлый раз с Майхаком, тогда они еще обсуждали все яхты подряд. Самыми дешевыми считались разнообразные усовершенствованные модели старого «Локатора 11-бис», которые теперь выпускались массовым потоком и продавались под названиями «Ариэль», «Летучие муравьи» и «Голландцы». Эти яхты обладали широким устойчивым корпусом, имели около пятидесяти футов в длину и отличались от своего древнего прототипа, пожалуй, только яркой окраской. Цена на эти суда начиналась от двадцати тысяч солов, в зависимости от возраста, состояния и оснастки. Майхак сказал тогда Джейро, что иногда в отдаленных космопортах такие суда можно купить и за десять тысяч, а порой даже за пять или две, смотря по ситуации. Кроме того, часто такие яхты просто разыгрываются в салонах космопортов.
— Я совсем не разбираюсь в этих играх, — огорченно признался Джейро.
— Зато я хорошо знаю, как в них не вляпаться. Другие суда значительно превосходили «Локаторы» в размерах, качестве, элегантности и цене; верхом совершенства считался роскошный «Гольшванг-19», чуть менее ценился «Триумф Сан-Северино», чья цена превышала два миллиона солов. «Гольшванг» принадлежал банкиру Татерману, а «Триумф» — магнату из Вал Верде, располагавшему весьма неясным источником доходов. Джейро больше всего нравилась блестящая «Фортуна» из разряда флиттеров под названием «Фарсан», как раз в настоящий момент выставленная на продажу банкиром Кахулайбахом. На табличке значилось, что у владельца нет времени придать яхте соответствующий ее рангу глянец, но что она может быть продана по соответствующей цене покупателю соответствующего статуса. И ничего больше. То есть цена не вписана. Но Майхак предположил, что за яхту хотят чуть больше миллиона. Судно, выкрашенное в роскошный черный цвет, кое-где сверкало алым и горчично-желтым. Джейро был просто очарован, как, впрочем, и Майхак.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: