Филип Фармер - Мир одного дня (сборник)

Тут можно читать онлайн Филип Фармер - Мир одного дня (сборник) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Боевая фантастика, издательство Мой Друг Фантастика, год 2016. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Филип Фармер - Мир одного дня (сборник) краткое содержание

Мир одного дня (сборник) - описание и краткое содержание, автор Филип Фармер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Весь цикл «Мир одного дня» в одном томе.
Содержание:
Вторничный ломтик мира (рассказ)
Мир одного дня (роман)
Мир одного дня. Бунтарь (роман)
Мир одного дня. Распад (роман)

Мир одного дня (сборник) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Мир одного дня (сборник) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Филип Фармер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Но как он добыл этот материал? И каким образом сумел бы его обнародовать?

— У нас в отряде есть один компьютерный гений, — уклончиво ответил Мейсон.

Сник нигде по дороге не заметила большого компьютера, необходимого для электронной связи со спутниками. Все, что она видела, можно было быстро собрать и унести. Отряд, как видно, готов был сняться в любую минуту.

Они дошли до конца туннеля и оказались перед плотной завесой. Мейсон велел Сник остановиться, отодвинул занавес и прошел внутрь. Она мельком увидела хорошо освещенную комнату со скальными стенами. И затаила дыхание, заметив большую фотографию на стене. Из рамки смотрело ее собственное лицо.

Она много думала над тем, зачем Кэрд забрал с собой ее фотографию, когда бежал из Колорадо-Спрингс. Будучи Бейкером Но Уили, Кэрд ее не помнил. Но он видел множество видеолент о своих прежних «я». На некоторых фигурировала и Сник, и Кэрд, безусловно, приобрел все кассеты с ней. Зачем?

Ответ мог быть только один. Кэрда тянуло к ней во всех его воплощениях. Даже видеофильмы пробуждали в нем это глубоко запрятанное чувство. Он влюбился в нее по портрету, пробудившему в нем какие-то подсознательные воспоминания.

Сник, хоть и лишенная всякого романтизма, была глубоко тронута, и в груди у нее потеплело.

Все личности Кэрда, думалось ей, — это бусины разной формы и цвета, нанизанные на шнурок его основного, первичного «я». Шнурок этот, гладкий, без разрывов, одинаковой толщины и весь из одинакового материала, проходит сквозь каждую бусину. Шнурок — это первичный Кэрд. Все остальные — Тингл, Дунский, Репп, Ом, Зурван, Ишарашвили, Дункан и теперешний Кэрд — это бусины.

Шнурок всегда был бунтарем — но хитроумным бунтарем, ловкачом.

— Никогда его таким не видел, — пробормотал Мейсон, выходя из-за занавески. Он посмотрел на Сник. — Хотя этого в общем-то следовало ожидать. Вы можете войти. Одна.

Не в натуре Сник было колебаться, но она все же помедлила перед занавесом несколько секунд. Потом, глубоко дыша, вошла. Занавес сомкнулся за ней с легким свистом, точно от рассекшего воздух меча.

Кэрд был один в большой, но низкой комнате. У дальней стены стоял большой серебристый цилиндр, вероятно, источник энергии. От него по полу расползались провода. На стенных экранах светились надписи, цифры и показывались новости из Цюриха, Шанхая, Сиднея, Каира, Чикаго, Буэнос-Айреса.

Кэрд, стоя у пульта, но глядя на нее, улыбался. Потом двинулся навстречу Сник, протягивая к ней руки. Он принял ее в объятия и поцеловал, надолго прижавшись губами к ее губам.

Она не ожидала столь теплого приветствия, но ответила ему тем же. Отпустив ее, он сказал:

— Я знаю, что чересчур много о себе возомнил. Это была мгновенная слабость.

— Ты мне не чужой. И даже если ты не помнишь меня живую…

— Ты пришла, чтобы остаться? Я знаю, ты всегда отыскивала меня не так, так этак. Но я не совсем понимаю, что тебя сюда привело. То есть…

— Я знаю, что ты хочешь сказать. Я тоже не совсем это понимала. Но теперь скажу: да, я пришла, чтобы остаться.

1

Здравствуй и прощай (лат)

2

Волшебница, вызывающая дух пророка Самуила по просьбе царя Саула (1-я кн. Царств, гл. 28). (Здесь и далее примеч. пер.)

3

Сорт копченого лосося и рогалики.

4

В оригинале игра слов. По-английски «double cross» (двойной крест) означает также «обмануть», «перехитрить».

5

Джимми Крикет на американском сленге — Иисус Христос.

6

Кавалерийский генерал армии южан во время гражданской войны в США.

7

Рас (амхарск.) — господин. (Примеч. ред.)

8

Американский киноактер, комик на амплуа мошенников.

9

Защищайся (фр.).

10

Immer — всегда (нем.).

11

Толкователи Ветхого Завета на арамейском языке.

12

Эпикант — кожная складка над внешним углом глаза, характерная для представителей монголоидной расы. (Здесь и далее примеч. пер.)

13

Все выше! (лат.)

14

180,5 см Автор хочет подчеркнуть высокий рост людей будущего.

15

Круассан — французская булочка. Если учесть внешность этого персонажа, фамилия, несомненно, является значащей.

16

Это имя, как и многие имена в этой книге, многозначно. С одной стороны, «Homo erectus» — один из ископаемых гоминид, предков человека, с другой — «гомо» в американском сленге — презрительная кличка гомосексуалистов. Оскар Уайльд, английский писатель и поэт, никогда не скрывал своей нестандартной сексуальной ориентации.

17

Первые четыре имени не нуждаются в комментариях, но Фармер добавляет к ним еще два: Дж. Смита, основателя секты мормонов, и Л. Рона Хаббарда, создавшего так называемую церковь сайентологии.

18

Вероятно, Фармер имеет в виду субъективное время самих беглецов, совпадающее с объективным; иначе получилось бы, что последний налет произошел четырьмя годами ранее, и трехлетние дети никак не могли быть его свидетелями.

19

«Подземная железная дорога» — так в XIX веке называлась цепь посредников, помогавших беглым рабам перебираться с Юга на Север.

20

Вольная цитата из стихотворения, которое Алиса читает Синей Гусенице в книге «Алиса в стране чудес» Л. Кэрролла: «…как сумел удержать ты живого угря /в равновесье на кончике носа?» (Пер. Н. Демуровой.)

21

Подходящая клятва — святой Николай покровительствует, помимо всего прочего, ворам.

22

В предыдущем романе это не имя, а кличка, которую дал этому человеку сам Кэрд. Фамилия же его была Гарчар.

23

Фармер допускает логическую ошибку. Если ранее в рассказе Сник говорится о необычно долгом сроке жизни иммеров, то естественно было бы связать его с фактором долгожительства. Однако и Дункан, и Сник ведут себя так, словно ничего не знают об этом.

24

Скандербег (настоящее имя Георг Кастриоти) — национальный герой Албании, освободивший страну от османского господства.

25

Все имена Дункана-Кэрда содержат в себе намек на героическую роль этого персонажа: Сент-Джордж (святой Георгий — драконоборец), Дэвид (Давид — победитель Голиафа), Вишну (индуистский бог — хранитель миропорядка), Бивульф (современная форма древнеанглийского Беовульф, которое является не только именем героя, но и кеннингом (поэтическим иносказанием) слова «медведь» (буквальный смысл — «волк пчел»)).

26

Трофоллаксис (греч .) — процесс обмена пищей и выделениями желез, наблюдаемый у некоторых общественных насекомых (особенно у муравьев).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Филип Фармер читать все книги автора по порядку

Филип Фармер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мир одного дня (сборник) отзывы


Отзывы читателей о книге Мир одного дня (сборник), автор: Филип Фармер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x