Михаил Нестеров - Посланники Великого Альмы
- Название:Посланники Великого Альмы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Нестеров - Посланники Великого Альмы краткое содержание
Посланники Великого Альмы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Да, вот этот момент. Кертис находился всего в тридцати шагах от самолета, когда руки штурмовиков приняли Лори.
Она бежала навстречу, а Ричард даже не мог себе представить, кого через несколько мгновений он примет в свои объятья.
Глава VI
1
Люди выбивались из сил, на сооруженных наспех плотах преодолевая быстрые реки. Выискивая в непроходимых джунглях более-менее сносные для ночлега поляны, они, обессиленные, валились на прохладную траву, чтобы восстановить в сне так необходимые им силы и с восходом солнца, взвалив на плечи скудный скарб, снова тронуться в путь.
Месяц назад они покинули родные места и уходили теперь в сторону Высокой Земли, туда, где скрываются в пылающем небе уходящие за горизонт лучи светила.
Люди ушли вовремя; там, где веками жили их предки, сотряслась земля от страшного удара, руша каменные строения и поглощая образовавшимися трещинами, как пастями гигантских драконов, стены города. Грохот камней и натужный гул недр дошел до их ушей, когда в пещеру под водопадом спускали они фигуры золотых божеств. Подземные толчки закончили историю Золотого Города, однако не закончилась на этом история самого народа альмаеков. Но и они поставили точку, выполнив свое предназначение, чтобы, спустя столетия, другие люди нашли тайник и возвратились сюда, дабы спасти оставшихся в живых и дать о себе часть знания; с тем, чтобы через десяток лет услышала неспокойная Европа об отважных амазонках…
Не так представлял себе капитан Франциско де Орельяно королеву амазонок, она виделась ему стройной красавицей с иссиня-черными волосами, с топориком у пояса и копьем в руке. Покидая родные места, королева Конори полулежала на деревянных носилках, выстланных душистой травой. Ее седые волосы падали на плечи, но королева была ещё крепкой и могла держать в руках копье.
Взгляд Конори был по-прежнему острым, она смотрела на заходящее солнце, на невидимые пока горы. Но перед глазами, как живой, стоял вождь Атуак. Тысячи пар глаз смотрят на него.
— И если мы проиграем битву, уходите в сторону Высокой Земли и возродите славное племя альмаеков.
Спустя сорок лет альмаеки выполнили наказ вождя и уходили навстречу неизвестности. Шли в сторону Высокой Земли.
Примечания
1
Лэнгли — пригород Вашингтона.
2
В составе отрядов SEAL — аббревиатура от английских слов «море», «воздух», «суша» — имеются спецподразделения типа «Группа № 6». Они способны осуществлять разведывательные, диверсионные или штурмовые акции в стратегическом тылу противника, в приморских районах, а также имеют назначение для борьбы с терроризмом. Они активно взаимодействуют с другими частями войск спецназначения различных видов ВС США и ведомств — ЦРУ, ФБР.
3
Эспаньола — ныне Гаити.
4
Алькальдом в Испании называли главу управления, коменданта и коронного судью.
5
Альхамбра — Красный замок. По арабски — келат-ал-хамраа.
6
Камлотовый — сшитый из плотной шерстяной или полушерстяной ткани.
7
Лиценциат, бакалавр — ученые степени, присуждаемые в университетах Испании.
8
Пария — так Колумб назвал открытый им берег Южной Америки.
9
Великое Пресное море — так назвал бывший капитан каравеллы Колумба «Святая Мария» Винсент Пинсон открытое им русло реки Амазонка.
10
Верагуа — ныне Панама.
11
Николас Овандо — командор духовного ордена Алькантары, ставший с апреля 1495 года губернатором Индий.
12
Аврора — богиня зари.
13
Кираса — металлические латы, закрывающие грудь и спину от холодного оружия.
14
Дага — короткая испанская шпага с широким лезвием.
15
Названия, современные Колумбу.
16
Левый галфвинд — направление ветра прямо в левый борт парусного судна.
17
Аркебуза — старинное фитильное ружье.
18
«Salve» — час вечерней молитвы.
19
Кинтал — испанская мера веса, равная 46 кг.
20
Кастельяно — испанская золотая монета весом 4,6 г.
21
К примеру, маэстре и пилоты — самые высокооплачиваемые должности в корабельной команде — получали в месяц 540 мараведи, или, приблизительно, 4 кастельяно.
22
Кортес — фамилия Эрнандо Кортеса, испанского конкистадора, завоевавшего в 1519–1521 гг. Мексику. Раул Кортес — его однофамилец.
23
Аскет — крайне воздержанный человек, отказывающийся от жизненных благ.
24
Эклога — поэзия на тему пастушеской или сельской жизни.
25
Лига (римская) — 5920 метров. Равна четырем морским милям.
26
Всех, за вину одного (лат) .
27
Офир — легендарная страна, упоминаемая в Библии, славившаяся золотом и драгоценностями. По одной из версий, находилась в Аравии.
28
К новому небу и миру (исп) .
29
Эскуриал — дворец испанских королей.
30
Да свершится правосудие и обрушатся небеса! (лат) .
31
Casus belli — повод к войне (лат) .
32
Выжлятники — охотники, направляющие гончих собак.
33
Siesta — полуденный, послеобеденный отдых (исп) .
34
Нуэстра Сеньора — Владычица.
35
Кабельтов — равен 185,2 метра.
36
Кормовой подзор — выступающая над водой задняя часть корабля.
37
Бушприт — наклонная балка, выступающая с носа корабля.
38
Клюз — отверстие в борту судна для якорной цепи.
39
Планшир — балка, проходящая по верхнему краю фальшборта.
40
Квартердек — приподнятая часть верхней палубы в кормовой части судна.
41
Пиллерс — вертикальная стойка, поддерживающая вышележащую палубу.
42
Бимс — поперечная балка, поддерживающая вышележащую палубу.
43
Крюйт-камера — специальное помещение для хранения пороха.
44
Шпангоуты — изогнутые балки по обе стороны от киля, служат основанием для наружной обшивки (бортов).
45
Рангоут — общее название всех деревянных приспособлений, предназначенных для несения парусов.
46
Такелаж — общее название всех тросовых снастей. Мачты и рангоут удерживаются на своих местах стоячим такелажем, паруса управляются бегущим такелажем.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: