Александр Забусов - Характерник. Трилогия (СИ)
- Название:Характерник. Трилогия (СИ)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:СИ
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Забусов - Характерник. Трилогия (СИ) краткое содержание
Характерник. Трилогия (СИ) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Мюбашир(тур.) — чиновник, имеющий специальные поручения от Порты.
Ямаки(тур.) — род вспомогательного войска.
Калгай-султан— титул наследника крымского хана; нуреддин— султан — титул второго наследника.
«Otokar ARMA»— турецкий бронетранспортер, слегка похож на БТР-80, только без десантных люков в бортах и без башни, сверху турель с пулеметом.
Мамелюки— (араб. принадлежащий) — военное сословие в средневековом Египте, рекрутировавшееся из юношей-рабов тюркского (кипчаки) и кавказского (абхазы, черкесы, грузины и др.) происхождения. Мамлюки разговаривали на мамлюкско-кыпчакском языке, который относится к кипчакской группе языков тюркской семьи.
Юноши обращались в ислам, обучались арабскому языку и тренировались в закрытых лагерях-интернатах для несения военной службы. Предшественниками мамлюков были гулямы Арабского халифата.
Allah nazardan korusun(тур.) — «Да хранит вас Бог от злого глаза».
Кяфир— (араб. — неверующий, иноверец), или гяу́р (тур. gävur — неверный) — понятие в исламе для обозначения человека, совершающего куфр. Согласно исламской догматике, к куфру относятся неверие в существование Единого Бога (Аллаха) и отрицание посланнической миссии пророка Мухаммеда, а также отказ от признания воскрешения после смерти, Страшного суда, существования ада и рая.
Иншаллах! Колай гелсин(тур.) — С Божьей помощью. Пусть у вас все получится легко.
Анл'амыёрум(тур.) — Я не понимаю.
Оха!(тур.) — Сленговое выражение, передает удивление или шок.
Юзбаши(тур.) — капитан.
Тегмен(тур.) — лейтенант.
Басчавуш(тур.) — прапорщик.
«Хозяйка» (армейский сленг) — тентованный грузовик, в нашей реальности «Урал» или «ЗИЛ-131», предназначенный для перевозки имущества.
Намет— Способ езды на лошади. Для того, чтобы двинуть лошадь вперед наметом, всадник должен натянуть на себя поводья, дать короткий и сильный толчок ногами, отдать вместе с сим повод и предоставить лошади идти врперед свободным скоком (в пол-маха), т. е наметом.
Бинбаши(тур.) — майор.
Бей(тур.) — господин.
Старица(староречье) — Полностью или частично отделившийся от реки участок, ее прежнего русла.
Проход (в пещерах) — Удобный для прохождения, достаточно протяженный горизонтальный или слабо наклонный коридор. По форме различают горизонтальные, вертикальные и эллиптические проходы.
Канал (в пещерах) — Проход одинаковой ширины (частично заполненный водой).
Карстовая галерея— Горизонтальный или умеренно наклонный подземный проход.
Коридор (в пещерах) — Поперечный (узкий и прямой) проход в пещере.
Лаз (в пещерах) — Проход средней ширины (с площадью поперечного сечения менее 3 кв. м).
Лаз (в спелеологии) — Низкий наклонный или горизонтальный ход, вынуждающий передвигаться по нему ползком.
Мешок (в пещерах) — Проход в пещере, имеющий только один выход.
Пережим (в пещерах) — Проход в пещере, который преодолевается с трудом.
Пещерный желоб— Наклонный канал или проход в пещере.
Подземный каньон— Узкая и высокая пещерная галерея с отвесными стенками и водотоком на дне.
Рифт— Узкий и высокий проход в пещере, форма которого контролируется трещиной, плоскостью напластования или сброса.
Сифон(в пещерах) — Участок пещерного хода, где потолок опускается так низко, что касается пещерных накоплений или уходит ниже поверхности воды.
Тоннель(в пещерах) — Горизонтальная или слабо наклонная естественная карстовая галерея большого сечения. В тоннеле практически отсутствует обвальность.
Штольня— Искусственно пройденный или расширенный естественный проход в пещере, оборудованной для посещения.
Щель(в пещерах) — Элемент карстовой полости, вытянутый по горизонтали (горизонтальная щель) или по вертикали (вертикальная щель). Различают:
— лазовые щели шириной до 1 м;
— ходовые щели шмриной 1-3м;
— коридорные щели шмриной 3-6м;
— галерейные щели шмриной более 6 м.
Примечания
1
Хуна кхейтий, дада? (чечен.) — Понимаешь, дедушка?
2
Со кхийти, дик ду (чечен.) — Я понял тебя хорошо.
3
Нек дика хюлда хан (чечен.) — счастливого пути.
4
…он бачиш поблизу «бэтра» дымный стовб, мисце клубамы закрыв, так, що ничого нэ выдно? (укр.) — …вон видишь около БТРа столб дыма, местность клубами закрыл, так, что ничего не видно?
5
— Та он жэ! Куды дывышся? Ливишэ бэры! (укр.) — Да вон! Куда смотришь? Бери левее!
6
Ах, майн либер фройнд. Их бин Рольф, ду бист киндер фройнд. — Ах, мой дорогой друг. Я Рольф, твой друг детства
7
Радиоэфир на чеченском языке:
— Рамзан, ты сегодня слышал Икрама?
— Икрама сегодня не слышал.
— Брат, где находятся остальные?
— Не далеко. Мы сами на горе находимся. Здесь обстановка нормальная.
— Будь постоянно на связи. Я нахожусь в пятом секторе.
— Я понял. Успехов вам.
8
Дэвэс лачо, мри бахталы чергони (цыг.) — Добрый день, моя счастливая звезда.
9
— Привет, Сережа! Бог мой…
10
— Дубридин, ромалы. Карик тэджав к баро Миро? — Здравствуйте, цыгане. Куда пройти к баро Миро?
11
— Эмиль, ёв пэнго! — Эмиль, он свой!
12
— Мишто явьян… — добро пожаловать…
13
— На дарпэ, шувани. — Не бойся, ведьма.
14
— Бэш паш мандэ. — Сядь рядом со мной.
15
— Тутэ романэ якха. — У тебя цыганские глаза.
16
…ужянгло ром. — …хитроумный цыган.
17
— Тэ скарин ман дэвэл! — Чтоб тебя бог наказал!
18
— Людвиг, ви дорт? — Людвиг, как там?
19
— Аллес гут! Их хабэ нихтс фэрдэхтигэс бэмэркт. Коммен зи мир хэльфэн. — Все хорошо! Ничего подозрительного не заметил. Идите, помогите мне.
20
Ты лгун, никогда не говоришь правду. (исп.)
21
Вы попугай (исп.)
22
Ты, прекрасная девушка, о которой я мечтал всю свою жизнь (исп.)
23
Большой замок (исп.)
Интервал:
Закладка: