Рэки Кавахара - Алисизация: завершение
- Название:Алисизация: завершение
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рэки Кавахара - Алисизация: завершение краткое содержание
Алисизация: завершение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
И это, конечно, лишь малая часть того, по поводу чего возникают вопросы. Но, тем не менее, это лишь мелочи, главное, что история достигла конца арки, и мы узнали это окончание вместе с вами.
Я действительно рад, что кроме потрясающего опыта и множества открытий для меня, этот проект принёс кому-то и просто несколько часов приятного (надеюсь) чтения.
Это были три очень тяжёлых месяца. Наверное, если ад существует, для какой-то категории людей там точно предусмотрено место, где нужно не зная языка переводить с японского. По сканам. По словарю и без интернета. К счастью, мне было немного легче.
Зачем я вообще этим занялся — прежде всего, мне надоело ждать, пока кто-то переведёт, и я решил взяться за дело сам. Это же окончание такой эпичной арки. Завершающий росчерк пера под 15-летней (!) работой. Оно должно было быть переведено.
Ну и конечно, испытать себя и современные технологии, возможно ли такое на сегодняшний день. Как оказалось — возможно.
Многие спрашивали, почему на гитхабе, когда есть специализированные ресурсы для переводчиков, типа рулейта. Просто потому что я не переводчик, и гитхаб мне привычнее.
Надеюсь, новая технология конвейерного перевода, которую я здесь использовал, пригодится тем, кто решит так же попробовать свои силы в нелёгком деле перевода ранобэ.
Хочу выразить особую благодарность трём компаниям.
•
ABBYY за их Fine Reader, выполнивший невероятную работу по распознаванию вертикального японского текста.
•
Google за их Translate, как оказалось неплохо переводящий с японского на английский.
•
Microsoft за их Word, без труда ворочавший на моём старом ноуте 4-мегабайтным docx'ом c более чем 400 страницами иероглифов и позволившем в итоге шаг за шагом создать английский перевод.
Кроме того, спасибо также отдельными независимым создателям и группам, подарившим нам
•
Notepad++, сильно помогавший мне с массовым поиском-заменой,
•
MarkdownPad 2, в котором я набираю этот текст,
•
GitHub, который хостит этот перевод,
•
http://jisho.org/ за простой и доступный словарь
и всем участникам http://ru.sword-art-online.wikia.com и http://swordartonline.wikia.com за огромный объём материалов, существенно подсобивших в понимании некоторых тонкостей. Также, в них есть вся информация, которая нужна, чтобы вычислить "тот самый" IP-адрес.
Я буду признателен, если вы поделитесь своим мнением по поводу этого перевода на самом гитхабе, либо мне на почту, а пройдя несложную регистрацию, вы сможете вносить правки прямо в этот текст, да-да.
Если к декабрю месяцу 19й том (сканы которого уже имеются), так и не будет переведён, возможно, я примусь за него. А пока — все ждём полноценного перевода этого тома на английский от команды Defan752, блюрейки "Ordinal scale" и, конечно, официального издательства Истари Комикс с переводом Arknarok.
За сим откланяюсь, искренне ваш AgentMC
23.08.2017.
[1]Пардон за мой корейский. Это означает "стой!".
[2]2. Tenderloin (англ. "филе") - реально существующий район в Сан-Франциско. Не трущобы, но всё плохо (см. Википедию).
[3]3. Devil, Дьявол; Satan, Сатана.
[4]4. В оригинале написано на японском. Ocean Turtle, "Океаническая Черепаха".
[5]5. "友切包丁", "кухонный нож, применимый к друзьям", "тесак дружественного разреза" и т.д. Принимаются варианты.
[6]6. В оригинале написано на японском. Radiant Light, "Сияющий свет". И да, в тексте не намёка на то откуда рапира, ранее отобранная корейско-китайскими войсками вдруг возникла около Асуны. Не иначе, сила воплощения.
[7]7. Здесь: "Чёрт!". Rats, "крысы" дословно.
[8]8. Original Sword Skill, "Оригинальный навык меча", или более привычный перевод "Оригинальный Навык Мечника" (ОНМ). В оригинале латиница, поэтому здесь и далее в переводе оставлена английская аббревиатура.
[9]Пуриновая голова - стиль омбрэ, где макушка затемнена, формируя "шапочку" на светлыми по всей длине волосами. Загуглите プリン頭 если интересно. Кроме того, в этой сцене упоминание окрашенных волос характеризует персонажа как хулигана, презревшего строгие школьные правила.
[10]Nepenthes rafflesiana, https://ru.wikipedia.org/wiki/Непентес. Нечто подобное было в истории про Силику и Пину.
[11]См. том 8, "Первый день".
[12]Enhance Armament, "Улучшить вооружение".
[13]Её имя (ロニエ) читается "ро-ни-е", хоть википедия и говорит нам про "Рони". Хотя вообще-то с учётом некоторых новых имён в "Прологе III", она вообще должна быть "ло-ни-е".
[14]おおなた, японское прочтение кандзи 大鉈 ("даши" на китайском), дословно (с китайского) можно перевести как "большой тесак". На самом деле это калька (неудачная, но устоявшаяся) с английского "Great Knife", "Великий Нож". При этом, вполне конкретный Великий Нож. В общем, сейчас у ПоХ'а в руках гигантский тесак — оружие Пирамидоголова из франшизы Сайлент Хилл. Здесь и далее я буду использовать именно термин "Оната", поскольку именно так воспринимают его персонажи — как именованный, уникальный тип оружия.
[15]Release Recollection, "Высвободить воспоминание".
[16]Придираясь к деталям, вообще-то нет. Мы же до сих пор в храмовых развалинах? Ну или где-то рядом. На этом самом месте японцы завершили резню остатков американских игроков, если я ничего не путаю. Кроме того, японцев было вроде около 2000 изначально, а осталось всего около 200. Так что нет, много больше чем одной тысячи. Хотя опасения Асуны даже при таком пересчёте всё равно имеют под собой основания.
[17]Здесь: что-то вроде "Твою мать!". Кавахара в оригинале пишет эту фразу на английском, так что учитывая, как это слово используется на сегодня в сленге, это, на удивление, не особо грубое выражение. Особенно учитывая кто такой Васаго и какова ситуация.
[18]System Call. Transfer Durability, Right To Area. "Системный вызов. Передать Долговечность, с-Права на Область".
[19]World End Alter. "Алтарь конца света".
[20]Имеется в виду Тейто Кляйн (Teito Klein), манга/аниме "Седьмой дух" (07-Ghost).
[21]Кстати, Амаюри (雨縁) можно перевести как "край (не страна, а грань) дождя"; Такигури (滝刳) — "прозрачный (или холодный) водопад"; Казенуи (風縫) — "прошивающий ветер". Иероглифов на Хошигами и остальных нету...
[22]Вообще, конечно, правильно не "Хохочущий гроб", а "Лафин Кафин", потому как в оригинале транслитерация. Но, как и в случае с навыками мечника (а также самим термином "навык мечника", который на самом деле "навык обращения с мечом"), я отдаю дань всем остальным переводчикам и дублёрам аниме, которые по некоторым причинам все дружно переводят эти термины именно так.
[23]Напомню, это FluctLight Accelerator, "Ускоритель Флатклайтов".
[24]Здесь: "Сраная дрянь!"
[25]Остаётся только гадать, для каких целей предусмотрена третья фаза - х10000. К сожалению, всё ещё отходящий от шока Хига так и не расскажет этого Ринке, а в будущем ступени х5000 и х10000 если и остались в коде Главного Визуализатора, то, судя по всему, не используются (см. несколько последних томов "Ускоренного мира").
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: