Андрей Земляной - Офицер
- Название:Офицер
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ленинград
- Год:2014
- Город:Санет-Петербург
- ISBN:978-5-516-00277-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Андрей Земляной - Офицер краткое содержание
Офицер - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
11
Ландсберг Григорий Самуилович (1890–1957) – выдающийся советский физик-оптик. В 1936 – член-корреспондент АН СССР (с 1932 г).
12
Leupold – фирма-производитель прицелов высокого уровня.
13
Трансфокатор – устройство, изменяющее фокусное расстояние прибора. В быту – зум.
14
Русский, советский физик, специалист в области прикладной и электронной оптики, оптики атмосферы и гидрооптики, лазерной техники, теории стеклообразного состояния, изучения свойств и строения стёкол, космического излучения. Действительный член АН СССР (1943), Герой Социалистического Труда (1957).
15
Домулла – учитель ( узб .). Почтительное обращение к человеку в знак уважения к его знаниям.
16
«Агфаколор» – немецкое предприятие, первым выпустившее цветную плёнку.
17
Девятое управление КГБ – охрана. Преобразовано в Федеральную службу охраны.
18
Ленинград-1 (Л-1) – советский лимузин, реплика с Бьюика 32–90.
19
Брамит – один из первых серийных глушителей звука выстрела, изобретён братьями Митиными в 1929 году. Из-за специфики конструкции быстро выходил из строя и требовал тщательного ухода.
20
Тульский Токарева – автоматический пистолет.
21
«Ближняя дача» Сталина располагалась недалеко от села Волынское, вблизи бывшего города Кунцево. «Ближней» дача стала именоваться по сравнению с прошлой дачей Сталина, располагавшейся в Успенском.
22
Деканозов (Деканозовишвили) Владимир Георгиевич (1898–1953) – советский партийный и государственный деятель.
23
Пестун – медвежонок 1–2 лет, оставшийся при матери и отвечающий за безопасность младшего поколения, ревниво их опекающий.
24
Имеются в виду сын Сталина Василий, приемный сын Ворошилова Тимур Фрунзе и сын Берии Серго 1921, 1923 и 1924 г.р. соответственно, а также дочери Сталина и Молотова, обе носившие имя Светлана, 1926 и 1929 г.р.
25
Супруга Молотова Жемчужина Полина Семеновна, как и жена Ворошилова Голда Давидовна Горбман были еврейками. Однако вторая крестилась и стала Екатериной Давидовной Ворошиловой, в то время как первая всю жизнь активно подчеркивала свою национальную принадлежность.
26
Паукер Карл Викторович (1890–1937) – советский деятель ВЧК-ОГПУ-НКВД. Комиссар государственной безопасности 2-го ранга. С 1924 г. – личный охранник Сталина.
27
Детское прозвище Василия Сталина.
28
Эти слова принадлежат учителю фехтования из французского фильма «Скарамуш».
29
Аллилуев Павел Сергеевич (1894–1938) – советский военный деятель, дивинженер, один из создателей и руководителей Главного Броневого управления РККА. Старший брат жены И. Сталина Надежды.
30
Спасибо тебе, хороший человек (груз.).
31
Принцип монаха Уильяма Оккама (1285–1349) формулируется: «Не следует множить сущее без необходимости» (т. н. «бритва Оккама»).
32
Trákkeri – жандармы (норв.).
33
Традиционная норвежская водка.
34
Эй, парень! Ты не против? (Норв.)
35
К сожалению, я плохо говорю по-норвежски (иск. норв.).
36
Откуда ты? (Норв.)
37
«Старик», «дед», «старина» – жаргонные названия первого помощника на торговом судне. Распространены по всему миру и отличаются только языком говорящих.
38
Старина (англ.).
39
Парень (норв.).
40
«Кошкин дом» (норв.).
41
Акевитт на троих и побыстрей! (Норв.)
42
Золотая монета достоинством десять долларов.
43
Дружище (норв.).
44
Большое спасибо (англ.).
45
Мой старый друг (идиш).
46
Коньяк «ОС» – «очень старый». Один из лучших советских коньяков. В производстве уже более 100 лет. Был создан к 100-летию вхождения Грузии в состав России.
47
В постели нет тайн (англ.).
48
Один из старейших и знаменитейших ресторанов Москвы.
49
Адрес в Лондоне, по которому в период 1926–1964 гг. располагалась штаб-квартира британской военной разведки Secret Intelligence Service (SIS).
50
Альгамбра («Красный замок») – архитектурно-парковый ансамбль в городе Гранада, в Испании. Резиденция правителей Гранадского эмирата.
51
В западноевропейском фольклоре и литературе Оберон – король фей и эльфов, повелитель волшебной страны.
52
Хайбер – длинный однолезвийный кинжал пуштунов; джамбия – национальный йеменский кинжал с сильно изогнутым лезвием; кусунгобу – ритуальный прямой тонкий японский кинжал с коротким лезвием.
53
До 1964 г. посольство Великобритании в Москве находилось по адресу Софийская набережная, 14.
54
Очень дорогой и редкий сорт булата.
55
Деза – дезинформация (сленг.).
56
Буквально «отец собаки» (груз.) – разговорная брань, аналогичная русскому «ядрена вошь» и т. п.
57
Сергеев Артем Федорович (1921–2008) – приемный сын И. В. Сталина. Сын революционера Ф. А. Сергеева (кличка «Артем»). После гибели отца при аварии аэровагона в 1921 был взят И. В. Сталиным в его семью, где рос и воспитывался наравне с детьми Сталина.
58
В период с 21 ноября 1931 по 26 июня 1940 в Советском Союзе неделя была шестидневной, в которой вместо привычных названий дней недели фигурировали просто «первый», «второй» и т. д. Шестой день шестидневки был выходным.
59
Она же «цепочная гадюка» – очень ядовитая и агрессивная змея семейства гадюковых, обитающая в Юго-Восточной Азии.
60
Цитата из знаменитого рассказа А. Конан-Дойла «Пестрая лента».
61
В реальной истории это звание Берия получил 11.09.1938 г.
62
Дорогая (груз.).
63
Дословно «чертовка» (груз.) – аналог русского «коза», «идиотка».
64
Magnetophon К1 – первый коммерческий магнитофон компании AEG, Германия.
65
Наш глухой (груз.). Имеется в виду Нестор Аполлонович Лакоба (Чнагу Чичуевич) (1983–1936) – советский государственный деятель. Был близок к Сталину, близкий друг Берии. Лакоба был плохо слышащим, поэтому в близком кругу его часто именовали Глухой или Адагуа – то же самое по-абхазски.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: