Андрей Круз - Выживатель
- Название:Выживатель
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2014
- Город:М.
- ISBN:978-5-699-72267-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Андрей Круз - Выживатель краткое содержание
Денис Максимов, профи охраны и спецопераций, мечтал выйти «на пенсию» и обосноваться в Испании. Но вместо этого снова взялся за оружие, став свидетелем и участником страшной Катастрофы. Свидетелем – потому что удалось спастись в первые дни и увидеть крушение мира, участником – потому что теперь надо жить дальше, точнее, выживать, искать оставшихся нормальными людей и спасать своих близких.
Выживатель - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Я откинулся в кресле, с наслаждением вытянул ногу – залезать в довольно тесный салон было проблематично. Пилот – молодой парень с рыжими волосами и обгоревшим на солнце лицом, чем-то похожий на британского принца Гарри, – перебалтывался с вышкой. Звали его, к слову, Гарри, но принцем инкогнито он точно не был. Гарри был контактен, дружелюбен и разговорчив, так что еще пока мы готовились к вылету, я узнал, что пилот этот раньше на Уолл-стрит бондами торговал, но, к его счастью, имел хорошее хобби и деньги на него, то есть купил себе самолет и на нем летал. Как ни странно, но он поверил Бреммеру, посмотрев его обращение в Интернете, и вакцинироваться не стал. Взял в прокат кемпер, выехал на нем просто в лес, неподалеку от аэродрома, и там прятался до тех пор, пока реальность не проявила себя во всей красе.
В отличие от других обитателей той самой улицы, где бился финансовый пульс этого мира, Гарри еще и уважал оружие, так что в кемпере ему компанию составили дробовик и пистолет, с помощью которых он сумел пробраться к своему самолету, заправить его и взлететь. Дальности его собственного «Муни» хватило на то, чтобы на одной заправке достичь Бока-Чика, передачу откуда ему удалось поймать, так что на этом злоключения Гарри, в общем, и закончились. Он получил работу пилота и был, к своему собственному удивлению, вполне доволен жизнью.
Саму историю в подробностях он закончил уже в полете, а заодно успел выспросить про мою, причем, надо ему отдать должное, сумел все же меня разговорить, что удается далеко не каждому человеку. Ему бы у людей интервью брать, это вообще дар своего рода.
– Обратно когда забирать?
– Завтра. – Я скосил глаза на сумку с вещами, лежащую рядом. – Завтра, я там на ночь останусь.
– Понял.
Я знал, что лететь недалеко, но полет и вправду оказался неожиданно коротким: только оторвались от полосы в Виллемстаде, и вот уже заходим на широкую полосу Кралендийка – язык сломаешь с этим фламандским языком. Погода прекрасная, видимость до самого горизонта, ветер встречный – все идеально. Вышла на связь вышка, самолет опустился по плавной глиссаде, коснулся темно-серого гладкого асфальта полосы. Рулежная дорожка вывела нас к стоянке небольших самолетов у топливохранилища, и там меня уже ждали – зеленый военный «сто десятый», а возле него, улыбаясь и сложив руки на груди, стояла Рона.
– Ну вот и прилетел, – пробормотал я по-русски и, перехватив вопросительный взгляд Гарри, просто мотнул головой, мол, ничего заслуживающего внимания.
Примечания
1
Tapiceria – традиционная испанская закусочная, где можно набрать всего много маленькими порциями – на tapas, блюдечках. Обычно это дешево, вкусно и удобно, и как следствие – популярно.
2
Finca – аналог дачи, обычно загородный дом на большом участке земли, в котором не живут постоянно. Усадьба.
3
Club – клюшка для гольфа.
4
Gear – экипировка ( англ. ).
5
ZOG – Zionist Occupation Government (Сионистское оккупационное правительство), то есть те, кто, по мнению сторонников теорий заговора, правят миром, а он и не знает об этом.
6
«Фирма» (The Firm) – жаргонное название британской разведывательной службы SIS (Secret Intelligense Service), более известной как M16. «Костюмами» военнослужащие называют ее работников.
7
«Медоед» – «honeybuger», особенно компактная модификация автомата «M4» под патрон калибром 300 Blackout, с глушителем – достаточно толковое подобие нашего «вала».
8
MRAP – Mine-Resistant Ambush Protected (Vehicle) – устойчивое к взрывам и засадам транспортное средство.
9
Essential – жизненно важный ( англ. ).
10
Имеются ввиду крупнокалиберный пулемет «М2» калибра.50 BMG и автоматический гранатомет Mk.19.
11
Pointman – боец, идущий первым в боевом порядке, разведывающий маршрут.
12
40 Mike-Mike – гранаты калибром 40 мм для подствольника.
13
«Один-десять» – винтовка «Mk.110».
14
Corpsman – санинструктор, по факту – фельдшер в составе группы или отряда. В боевом порядке обычно идет замыкающим.
15
Sit Rep – Situation Report, доклад об обстановке.
16
Хака – боевой танец новозеландских маори с топотом, хлопками по бедрам и высовыванием языка. Вошел в оборот после того, как полинезийские переселенцы съели всю дичь на острове и начали есть друг друга.
17
В оригинале «went apeshit», но перевести буквально никак не выходит.
18
Специалист четвертого класса, звание, равное corporal. Официальная аббревиатура SPC, но из-за того, что на слух это часто путают с SFC (сержант первого класса), чаще используют устаревшую SP4, а обычно говорят spec4.
19
Интел (intel) – разведданные.
20
Deployment – в данном случае синоним нашей командировки в зону боевых действий.
21
Для чего вообще нужны друзья?
Интервал:
Закладка: