Алексей Кукушкин - Двуединая монархия. В Великой войне 14 года
- Название:Двуединая монархия. В Великой войне 14 года
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2021
- ISBN:978-5-532-96318-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Кукушкин - Двуединая монархия. В Великой войне 14 года краткое содержание
Двуединая монархия. В Великой войне 14 года - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
2
Пльзень, Чехия – это не только популярный туристический город, но и пивоваренный центр страны, давший свое имя всемирно известному пиву Пилзнер.
3
Сейчас город Львов (Украина).
4
ИМПЛОЗИЙНЫЙ ДВИГАТЕЛЬ. В этой машине вода получает более или менее такой же режим, как описано выше, а именно: сначала заполняется сосуд, чтобы исключить доступ воздуха, а затем разряжается до определенного уровня с компенсирующим вливанием диоксида карбона (диоксида углерода, окись углерода). Это устройство, в то же время улучшая качества воды, используется в основном для получения энергии в виде электричества, хотя и механическая энергия может быть также получена, путем присоединения шкива к центральному валу.
5
Тарнув – исторически город многонациональный и в его истории кроме венгерского, украинского и еврейского следа отметились даже шотландцы и итальянцы.
6
Столицей Тарнопольского воеводства был Тарнополь. После возрождения Польши, согласно польской переписи населения 1921 года, в провинции проживало 1 428 520 человек при плотности населения 88 человек на км 2. Национальная перепись населения показала, что огромное количество людей не умеют читать и писать из-за репрессивной политики разделительных держав; составляют более половины регионального населения республики.
7
Фельдцейхмейстер – воинское звание генерала артиллерии / генерала рода войск / Генерала от артиллерии в императорской, австрийской и австро-венгерской армии.
8
Преставиться – имеющее значение «умереть», заимствовано из старославянского языка и является возвратной формой глагола пръставити – «уничтожать» (при буквальном значении «переставить»).
9
В английской системе мер и в России до введения метрической системы мер: мера длины, равная 12 дюймам (30,48 сантиметрам).
10
Гауптман (нем. Hauptmann) – воинское звание младшего офицерского состава в Вооружённых силах Германии (германская имперская армия, рейхсвер, вермахт, ННА, бундесвер), Австрии, Швейцарии, Дании, Норвегии, а также в армии Австро-Венгрии.
11
Письменная форма стандартный немецкий язык (хохдойч) был создан на II орфографической конференции, проходившей в Берлине с 17 по 19 июля 1901 года. Стремление к созданию единого немецкого языка особенно четко проявились после создания Германской империи в 1871 году. В 1876 году, по инициативе прусского министра культуры Альдаберка Фалька была созвана I орфографическая конференция, на которой велись «переговоры в направлении большого согласия в правописании». Однако о единой орфографии рейха тогда договориться не удалось.
12
Тайный советник – чин в Русском царстве и Российской империи, с 24 января (4 февраля) 1722 года – гражданский чин 4-го класса в Табели о рангах.
13
Венгерское слово honvéd – «гонвед» («хонвед») означает «защитник родины» и часто служит для обозначения
14
Денежная единица Австро-Венгрии с 1892 по 1918 год, а также денежная единица переходного периода стран, образовавшихся в результате распада империи. Разменная денежная единица, равная 1/100 кроны, в австрийской части государства называлась «геллер», в венгерской – «филлер». Крона была введена вместо имевших хождение гульденов ( венг. флоринов) при проведении денежной реформы, во время которой был осуществлён переход от серебряного стандарта к золотому: 1 килограмм золота приравняли к 3280 кронам.
15
Цислейтания – в 1867–1918 годах, название одной из составных частей монархии Австро-Венгрии, земли, непосредственно подконтрольные австрийской имперской короне.
16
Герцогство Франко́ния – одно из племенных герцогств, образовавшихся на территории Восточно-Франкского королевства (Германии). В данной книге Франция.
17
Это землетрясение разрушило большинство домов Санторини, и многие жители были вынуждены покинуть остовов, на острове осталось всего около 400 человек. Люди покидали «остров дьявола», но многие вскоре возвращались обратно. «Пещерная» жизнь на Санторине продолжалась вплоть до 1956 года.
18
Книн – важнейший транспортный узел, имеющий большое значение в сообщении между адриатической и континтальной частью страны. Здесь пересекаются железные дороги Загреб – Карловац – Госпич – Книн – Сплит и Бихач – Книн – Задар.
19
Штат военного времени – состояние военного формирования, в котором все предусмотренные штатным расписанием должности, полностью укомплектованы (на 100 %). В военной терминологии процесс приведения формирования к штатам военного времени называется «развёртывание» либо «мобилизационное развертывание».
20
Левант (от франц. Levant или итал. Levante – Восток), общее название стран восточной части Средиземного моря (Сирия, Ливан, Египет, Турция, Греция и др.), в более узком смысле – Сирии и Ливана.» …Следует отметить, что это слово образовано от заимствованного из латинского глагола levare – вставать, восходить.
21
Гелиограф (от др. – греч. ἥλιος – Солнце и γράφω – пишу) – в метеорологии и климатологии – прибор для автоматической регистрации продолжительности солнечного сияния в течение дня, то есть, когда Солнце не закрыто облаками.
22
Капо Пассеро или мыс Пассаро – знаменитый мыс Сицилии, образующий крайнюю юго-восточную точку всего острова, и один из трех мысов, которые, как предполагалось, дали ему название «Тринакрия».
23
Радом – город в восточно-центральной части Польши, расположенный в 100 километрах (62 милях) к югу. столицы Польши Варшава, на реке Млечна, в (по состоянию на 1999 г.) Мазовецкое воеводство, ранее бывшее столицей Радомского воеводства (1975–1998). Несмотря на то, что город входит в состав Мазовецкого воеводства, исторически он принадлежит Малой Польше.
24
Главной идеей адмирала Оба являлся принцип «мобильной обороны»: более сильному броненосному флоту противопоставлялись многочисленные отряды миноносцев, базировавшихся во всех портах французского побережья. По мере надобности они перемещались бы к тому порту, у которого сосредотачивались крупные корабли противника и без устали атаковали бы их днем и ночью. Поддержку миноносцам должны были оказывать также небольшие безбронные суда, вооруженные одной крупнокалиберной пушкой.
25
Влё́ра – город на юге Албании, административный центр области Влёра и округа Влёра. Железнодорожная станция. Морской порт на берегу залива Влёра Адриатического моря.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: