Константин Соловьёв - Господин мертвец. Том 1
- Название:Господин мертвец. Том 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-155081-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Константин Соловьёв - Господин мертвец. Том 1 краткое содержание
Фландрия, 1919 год, самая страшная война в истории человечества все еще грохочет. Волю кайзеров и королей диктуют танками и аэропланами, а еще ей верны магильеры – фронтовые маги XX века.
Германия еще не приняла капитуляцию, и ее последняя надежда – «мертвецкие части», в которых служат вчерашние мертвецы, поднятые из могил штатными армейскими некромантами-тоттмейстерами.
Они уже отдали жизнь за страну, но все еще в строю, хоть их сердца давно не бьются – искалеченные и заштопанные, знающие вкус иприта и шрапнели не понаслышке.
Они – последняя надежда Германии, но сослуживцы косятся на «мертвое воинство» с ужасом и отвращением, называют их «кайзерскими консервами», «гнильем», «мертвецами в форме» и «некрозными марионетками».
Живые боятся того, что могут рассказать мертвые.
Господин мертвец. Том 1 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
10
Стихи С. Филипса, перевод Л. Андурсон.
11
Названия взводов – «сердца», «листья», «бубенцы» и «желуди» – образуют названия принятых в Германии карточных мастей.
12
Морриган («Великая Госпожа Ворон») – богиня войны и смерти в кельтской мифологии.
13
Хундсгугель ( нем . hundsgugel – собачий капюшон) – разновидность средневековых шлемов с «клювом».
14
Пест-Кемпфер ( нем . Pest-Kämpfer) – «чумной боец».
15
Кацбальгер ( нем . Katzbalger – кошкодёр) – короткий меч для ближнего боя.
16
Штальзарг ( нем . Stahlsarg), дословно – стальной гроб.
17
В немецком языке смерть – «der Tod» – мужского рода.
18
Эрих фон Фалькенхайн – военный министр Германии и глава Генерального штаба в 1914–1916 гг.
19
Боши ( фр . boche) – презрительное название немцев во времена Первой мировой войны.
20
Рокада – дорога, параллельная линии фронта.
21
Узел Линча – висельная петля. Шлаг – оборот троса.
22
Томми – прозвище британских солдат.
23
Имеется в виду французская осколочная граната «F-1» образца 1915 года.
24
«Mark V» – английский танк конца войны.
25
Ландвер ( нем . Landwehr) – военные части мирного времени, куда прибывают новобранцы.
26
По действующей в Германии системе начала двадцатого века человек, не отслуживший в армии, был лишен многих прав, таких как владение землей, право получать имущество по завещанию и пр.
27
«Дорогие боши! Добро пожаловать на французскую землю!» ( фр .)
28
Бретер (от фр . brette – шпага) – любитель дуэлей.
Интервал:
Закладка: