Гарри Тeртлдав - Око за око
- Название:Око за око
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо, Домино
- Год:2003
- Город:М., СПб.
- ISBN:5-699-04432-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарри Тeртлдав - Око за око краткое содержание
Победоносная завоевательная война ящеров, увязая в бешеном сопротивлении землян, неумолимо превращается в позиционную. Первый ядерный взрыв, произведенный в СССР, вопреки надеждам захватчиков не становится последним: Германия и США уже вступили в борьбу за первенство в ядерной гонке. Среди ящеров также творятся вещи невероятные — происходит раскол, появляются первые ренегаты…
Око за око - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Прежде чем Кирел успел закончить свою мысль, его снова прервали — на экране возникло лицо Пшинга. Как и Кирел, он начал:
— Недосягаемый командующий флотом…
И Пшинг замолчал, подыскивая подходящие слова для сообщения об очередной катастрофе. Наконец он собрался с духом и продолжал:
— Недосягаемый командующий флотом, мы получили сообщение о том, что наша крупная база на территории СССР, носящей название Сибирь, более не отвечает на запросы и не подчиняется приказам.
— Ее захватили Большие Уроды? — спросил Атвар.
На сей раз пауза получилась очень долгая.
— Недосягаемый командующий флотом, складывается впечатление, что нет. Из фрагментарных сообщений, полученных нами еще до того, как они перестали отвечать, следует, что там возникли внутренние проблемы. Командир базы Хисслеф, по-видимому, убит. — Адъютант растерянно зашипел. — Недосягаемый командующий флотом, кажется, там… мятеж. — Он едва произнес ужасное слово.
— Мятеж? — Атвар уставился на экран. Он испытал такое потрясение, что даже не рассердился. Быть может, потом, но сейчас… Самцы Расы — верные, послушные, сплоченные — восстали против командования? Убили Хисслефа? — если, конечно, Пшинг не ошибся. Такого просто не могло быть в тех мирах, которые подчинялись Императору. На Тосев-3…
И он выкрикнул слова, которые уже говорил Кирелу:
— ЧТО ЖДЕТ НАС НА ТОСЕВ-3?
Его голос больше походил на стон.
Примечания
1
Рокуэлл, Норман (1894–1978), художник, иллюстратор, автор множества реалистических картин из жизни маленького американского городка. (Здесь и далее при отсутствии других указаний примечания переводчиков).
2
Классический герой американской фантастики, капитан звездолета в XXV веке. Образ появился в комиксах в 1929 году, а потом перешел на радио, в кино и на телевидение.
3
Стюарт, Джеймс Юэлл Браун — военный, во время Гражданской войны выдвинулся как инициативный военачальник в армии Конфедерации; воевал в кавалерии.
4
Форрест, Натан Бедфорд — торговец скотом, затем работорговец, дослужился до звания генерала армии южан в ходе Гражданской войны.
5
Расположенные на юге штаты называли «Земля Дикси» (происходит от надписи на десятидолларовых банкнотах, выпущенных в двуязычной Луизиане перед Гражданской войной; «dix» — по-французски означает десять. В 1859 году появилась песенка «Земля Дикси», которая после образования Конфедерации стала ее официальным гимном).
6
Государственный гимн США. Учрежден конгрессом в 1931 году, хотя до этого уже исполнялся в армии и ВМС.
7
Персонаж Фенимора Купера, знаменитый следопыт.
8
Закуска ( фр. )
9
ВВС Великобритании.
10
Лондонский аристократический клуб.
11
DC-3 «Дакота» — двухмоторный пассажирский и военно-транспортный самолет, местами эксплуатирующийся до сих пор. Выпущен в начале 1930-х годов фирмой «Дуглас Эркрафт». Производился по лицензии во многих странах мира, в том числе в СССР (под названием Ли-2).
12
Курорт в центре штата Арканзас.
13
«Великий поход» китайской коммунистической партии в северо-западные районы Китая (1934–1935).
14
Чан Кайши, китайский государственный деятель (1887–1975).
15
Высшая военная награда США; учреждена в период Гражданской войны в 1862 году, вручается президентом от имени конгресса.
16
Бела Лугоши (1882–1956) — актер театра и кино, настоящее имя — Бела Бласко. По национальности венгр, в США с 1921 года. Славу ему принесло исполнение роли графа-вампира, сначала на сцене (1927 год), а затем в знаменитой картине, ставшей классикой фильмов ужасов — «Дракула» (1931 год).
17
«Гамлет», акт II, сцена 2. Перевод Бориса Пастернака.
18
Ассоциация молодых христиан.
19
Город на юго-востоке штата Вашингтон, на языке индейского племени кайюс название города означает «много ручьев».
20
Любимая ( нем. )
21
Вильсон Томас Вудро, президент США (1856–1924).
22
Один из ведущих американских комиков 30-х годов.
23
Английская идиома — поддерживать одно в ущерб другому.
24
Город в Великобритании, графство Хартфордшир, в городе имеется музей римских древностей Веруламиума.
25
Место хора в древнегреческом театре.
26
Реактивный гранатомет.
27
Солдат Конфедерации в Гражданской войне 1861–1865 годов.
28
Парадоксально, но факт: Британия, родина танков, за годы войны так и не смогла создать сколько-нибудь боеспособную броневую машину. Тяжелый «Черчилль» нес броню до 120 мм, но имел пушку 47 мм (!!!) и ползал со скоростью до 20 км/час. Разве что легкая «Валентина» могла сравниться по боевым качествам с немецким Pz-III. — Прим. ред.
29
Чем займемся, любимая? ( нем. )
30
Алкивиад — афинский политический и военный деятель (ок. 450–404 гг. до Р.X.).
31
Аттила, вождь гуннов (ум. 453).
32
Годдард, Роберт Хатчингс (1882–1945), физик, пионер ракетостроения. В 1914 первым сконструировал двухступенчатую ракету.
33
Государство Франция.
34
Нервно-паралитический газ.
35
Что здесь такое? ( фр. )
36
Звезда Голливуда сороковых годов.
37
Японская военная техника развивалась крайне негармонично. Да, флот. Да, один (на всю войну) очень неплохой истребитель. Но вооружение сухопутных войск оставляло желать лучшего, а воспринимать японские танки как боевые машины мог только безграничный оптимист. — Прим. ред.
38
Да? Господин полковник ( нем. )
39
Благодарение Богу за это ( нем. )
40
Росшие в лесах Галлии красные мухоморы достигали метровой высоты. — Прим. ред.
41
Суфражистка, участница движения за равноправие женщин. В 1879 году организовала Национальный женский христианский союз трезвости (НЖХСТ).
Интервал:
Закладка: