Дэвид Дрейк - Поход
- Название:Поход
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:1995
- Город:Москва
- ISBN:5-88196-474-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Дрейк - Поход краткое содержание
Признанный мастер военно — приключенческой фантастики Дэвид Дрейк в романе `Поход` пересказывает миф об аргонавтах — но только в космическом антураже. Преодолев множество препятствий, экипаж межзвездного `Арго`находит свое золотое руно.
Поход - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Второй базе, — доложил он. — Все в порядке. Это местные обезьяны.
— Поняла, — ответила Лиссея.
Когда Нед вернулся к ранцу, Тадзики уже был на месте, держа автомат наготове.
— Ты видел? — спросил он.
— Да.
— На Казане никогда не водились обезьяны, — тихо сказал адъютант.
— Теперь водятся.
Нед подумал об уровне радиации в этих местах. Одному Богу известно, что происходит в других разрушенных городах.
Невдалеке завыл бур «Стрижа». Начался обычный ритуал поиска воды. Селандин, их следующая остановка, относится к цивилизованным плане там. Наверное, им уже покажется странным пополнять свои запасы по нормальным коммерческим каналам.
Тадзики включил шлем:
— Адъютант наблюдательным постам. Обстановка кажется спокойной. Все посты могут отпустить по одному человеку. Оставшихся сменят через два часа.
Он взглянул на Неда. Тот покачал головой: ему, как и Тадзики, не хотелось возвращаться на корабль.
— Эй, — окликнул Нед.
— Да?
— Насчет Лиссеи и Кэррона… Ты сказал…
— Да?
— Но иногда не существует однозначных ответов.
СЕЛАНДИН
Иль-де-Рамо на Селандине был самым крупным космопортом торгового сообщества, куда входили двадцать планет. Шум взлетавших и садившихся кораблей сливался в непрерывный гул, который проникал даже в закрытый док, где стоял отбуксированный «Стриж».
Док с легкостью мог бы вместить сухогруз на сто тысяч тонн или когорту небольших судов. Но «Стриж» стоял в гордом одиночестве, а два робота-тягача вернулись на орбиту.
Экипаж с беспокойством смотрел на главный экран. К «Стрижу» направлялся вездеход с шестью селандинцами.
— У них пистолеты, — предупредил Джосси Пэтз.
— Двое из них полицейские, — громко объявил Нед, чтобы никто из наемников не совершил опрометчивый поступок. — Пара сзади — порядочные шишки. К нам не послали бы чиновников такого ранга, если бы собирались устроить заварушку.
— Жаль, у меня нет пистолета, — с тоской произнес Дик Уорсон.
— Когда я решу объявить войну целой планете, — фыркнула Лиссея, — ты об этом узнаешь.
Все оружие на борту «Стрижа» было сложено в закрытые контейнеры, правда, большинство было не опечатано и даже не закрыто на замки. Вряд ли «Стриж» таким способом мог замаскироваться под мирный сухогруз, однако Тадзики настоял, чтобы никто из экипажа не расхаживал с оружием, когда прибудут селандинские власти. Он считал, что следует вести себя очень осторожно. Особенно потому, что их поместили в закрытый док и приказали оставаться на борту, до получения дальнейших указаний.
Все, кроме водителя-полицейского, вышли из машины, и чиновник, направив контактный преобразователь на «Стриж», объявил:
— На борт поднимается группа, уполномоченная провести проверку. Можете открыть люки.
Тадзики опустил главный бортовой трап. Гидравлика взвыла, а Толл Уорсон сказал нараспев:
— Пока нам везло, парни. Может, повезет и дальше?
Селандинцы поднялись по трапу, и второй чиновник в богато украшенной одежде с привычным равнодушием произнес:
— Я Флемонд, комендант порта, и хочу, чтобы вы хорошо усвоили два обстоятельства!
Он оглядел Лиссею и экипаж, стоявший в проходе. Нед надеялся, что никто из наемников не ляпнет что-нибудь в ответ на угрожающий тон Флемонда.
— Во-первых, — комендант, похоже, принял Тадзики за командира, — я исполняю обязанности начальника порта Иль-де-Рамо и не люблю, когда что-то или кто-то портит мне жизнь.
Тадзики кивнул. У него был внушительный вид ответственного человека, который разговаривает с другим ответственным человеком. Чиновники более низкого ранга оглядывались по сторонам с любопытством и, поскольку были вооружены, с уверенностью.
— Во-вторых, — продолжал Флемонд, — в доках уже двадцать дней стоят три военных корабля с Панката.
Кэррон от ужаса открыл рот. Нед почувствовал холод в желудке, руки его задрожали.
— Они требуют вернуть на Панкат этот корабль и его экипаж для суда. Следовательно, вы уже начали портить мне жизнь.
— Комендант Флемонд, — вмешалась Лиссея, — я капитан Дорманн и представляю здесь компанию «Дорманн трейдинг». Панкатийцы не имеют никаких прав на мой корабль. Если они считают возможным чего-то от нас требовать, пусть сделают это через суд вашей планеты.
— Который, — поддержал ее Тадзики, — честен и справедлив и не представляет собой ту смесь пиратства и слабоумия, с которыми мы столкнулись на Панкате.
Флемонд перевел взгляд с адъютанта на Лиссею и улыбнулся, хотя это с успехом могло сойти за гримасу.
— Вы полагаете, у меня нет оснований передать вас панкатийцам, капитан? — вкрадчиво спросил он.
— Нет, сэр. Селандин — такой же крупный торговый узел, как и Телария. Здесь свои законы, и если они требуют передать нас в руки отъявленных негодяев, тогда у вас есть основания. И власть. Но я бы удивилась, узнав, что законы Селандина допускают такое.
— Что она говорит? — громко прошептал Пэтз, обращаясь к дяде.
Ясоф, стоявший за спиной Лиссеи, прижал палец к, губам племянника. Судя по выражению его лица, он предпочел бы заткнуть ему рот дулом пистолета.
Флемонд грубо расхохотался:
— Хорошо, хорошо. Вы разобрались в ситуации. В отличие от Дел Во. Он-то утверждает, что наши законы не распространяются на панкатийского принца. Я сказал ему, что в случае необходимости его успокоят наши пушки. То же относится и ко всем вам, мисс Дорманн. Я мог бы раздавить вас как насекомых и покончить со своими трудностями. Если вы дадите хоть малейший повод, я так и сделаю. Вы поняли?
— Да, сэр, — тихо ответила Лиссея. — Мы надеялись запастись здесь водой и продовольствием, однако раз обстоятельства не позволяют, что ж, мы понимаем. Мы только просим вас на несколько дней задержать здесь панкатийцев. Иначе вы отдадите нас в руки пиратам.
— Такова ваша просьба, — недобро усмехнулся Флемонд, — а вот то, что вы получите. Во-первых, ваше судно может пополнить свои запасы, хотя с вас возьмут дополнительную плату за пользование ангаром, поскольку в сложившихся обстоятельствах я не могу дать разрешения ставить сюда другие прибывающие корабли.
Лиссея покаянно кивнула.
— Во-вторых, в течение пяти дней, начиная с этого момента, вы обязаны покинуть Селандин. Если вы не стартуете, вас вышлют. И, можете мне поверить, вооруженное сопротивление здесь не поможет. В-третьих, из ангара нельзя выносить оружие. Вон в тех воротах находится подразделение полиции, которое будет следить за этим. — Флемонд показал на открытые ворота, через которые их машина въехала в ангар. — Пока вы здесь, вам разрешено пользоваться только этими воротами.
— Мы поняли. — Лиссея снова кивнула.
— Четвертое и последнее. Такие же меры приняты и в отношении панкатийцев, которые тоже сидят в закрытом ангаре. Срок вылета с Селандина одинаков для обеих сторон. За этим тоже проследят.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: