Норма Найт - Феномен хищника
- Название:Феномен хищника
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Норма Найт - Феномен хищника краткое содержание
Фантастический боевик, конечно, с сильными женскими персонажами...
Книга из серии "наши - там"... Постапокалипсис...
Феномен хищника - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Дискай – тип атмосферного грузопассажирского легковооружённого летательного аппарата.
3
Плейт – сленговое название типа атмосферного грузопассажирского легковооружённого летательного аппарата.
4
Таун – охраняемый посёлок крупных собственников и их прислуги.
5
Диссентеры – инакомыслящие, диссиденты.
6
Сэвэдж – принятое в цивилизованном обществе наименование постлюдей из городских руин.
7
Reset – перезапуск.
8
Брейн – кибернетический центр управления, суперкомпьютер.
9
Come here! This way!! Quick! – Сюда, быстрее!
10
Don't worry, оut of danger. – Не беспокойтесь, опасности нет…
11
Go down, you – first. – Спускайтесь вниз, вы – первая!
12
Lady, go down! Just now, it's long way. – Леди, спускайтесь уже, это долгий путь.
13
Do you speak Russian? – Вы говорите по-русски?
14
What's mean «Russian»? – Что значит «русский»?
15
Dick – Одно из значений – «половой член» (слэнг).
16
Go down – Одно из значений – заниматься оральным сексом (слэнг).
17
Сэджен-комплекс – автономный роботизированный медицинский комплекс.
18
You better run like hell! – Лучше беги!
19
Скайнет – глобальная информационно-коммуникационная сеть жителей таунов.
20
Кантри – жители сельской местности.
21
П.К. – Падения Кометы (принятая аббревиатура).
22
Средство Мозгового Изнасилования – одна из расшифровок аббревиатуры «СМИ».
23
Файервол – программный «цензор», средство отсева нежелательной информации перед поступлением её в Скайнет.
24
Инсет – вставка.
25
John (Jane) Doe – безымянный(ая), неопознанный(ая).
26
Беспилотник – обиходное название беспилотного летательного аппарата (БЛА, БПЛА) – используется, в том числе, как средство наблюдения.
27
Пейнер – устройство избирательного воздействия на нервную систему человека для вызова у него болевых ощущений различной интенсивности и локализации.
28
In all glory – во всей красе.
29
Кinky hair – курчавая причёска.
30
You didn't like me? – Я не нравлюсь тебе?
31
Good drinks, but strong like shit! – Напиток хорош, но чересчур крепок!
32
"Лунный камень". Музыка А.Островского, слова И.Кашежевой;
33
Аu naturel – В натуральном виде, обнажённой (франц).
34
40 по Цельсию = 136 по Фаренгейту.
35
Стрейнджеры – Чужаки, пришельцы.
36
Триумвират – Коллективный глава правительства каждого тауна.
37
Синтисайзер – синтезатор. Здесь – устройство, создающее различные материальные объекты с изначально заданными характеристиками (от продуктов и одежды до сложных технических изделий, оборудования).
38
Сross-beam – Поперечная балка.
39
140 градусов по Фаренгейту = 40 по Цельсию
40
МКТ – Маскировочный комплект.
41
It's cold like shit, I'm freezing my ass off – Такой колотун, я уже всю задницу отморозила…
42
It's not over yet – Ещё не вечер.
43
Джоггер – занимающийся оздоровительным бегом трусцой.
44
Тooth-brush – зубная щетка.
45
Efficiency – коэффициент полезного действия.
46
Roedeer – косуля.
47
Combat mission – Боевая задача.
48
Not at all – Пожалуйста, не стоит благодарности.
49
ПНВ – прибор ночного видения.
50
Томограф – медицинский диагностический прибор.
51
Санэла. Приблизительно этот термин можно перевести, как «комплекс ментальных способностей, умение слышать чужую душу и беседовать мысленно, а также воздействовать на всё сущее на нематериальных планах».
52
Муладхара – одна из семи основных чакр.
53
Кундалини – процесс движения творческой энергии к духовному озарению.
54
ЗКП – Запасной командный пункт.
55
"Одинокая волчица». http://pesenka.net/view.php?id=457
56
http://www.sunhome.ru/poetry/18129
57
"Дикая волчица». О.Сорокин, А.Вулых http://www.irinaallegrova.ru/music/text.php?ID=1696
58
Refuse sacks – Мешки для мусора.
59
Аir vent – Воздухозаборник.
60
Гумус – перегной.
61
Артефакт – любое изделие человека, не природный объект.
62
"Моя мания». Музыка А.Лунёва, слова О.Томашевского http://www.karaoke.ru/catalog/song/27331
63
Катарсис – эстетическое воздействие искусства на человека. Возвышение человеческого разума, облагораживание чувств (одно из значений).
64
Union – союз, объединение.
65
Аssignment – командировка.
66
Пять человек в Триумвирате. Изначально действительно правили трое, но это было очень давно. Теперь количество правителей в каждом тауне разнилось, хотя название «триумвират» осталось неизменным.
67
Банка – скамейка в лодке.
68
Сarrier – транспортное средство.
69
Loose end – свободный конец (веревки, троса).
70
Hand-to-hand fighting – рукопашный бой.
71
Нouseboat – экскурсионное судно.
72
Рassenger ship – пассажирское судно.
73
You shan't have it! – Не возьмёшь!
74
КТС – корабельная транспортная система телепортировки, мгновенно перемещающая в различные отсеки, снабжённые кабинами.
75
In vitro – в искусственной среде, буквально «в пробирке».
76
ТТХ – тактико-технические характеристики.
77
Южный Треугольник – Южная Америка.
78
Нейросвязь – способ связи разумного существа и брейна, а также разумных существ между собой, при помощи мыслей, передаваемых нейроинтерфейсами.
79
БТС – Ближняя транспортная система (телепортировки) – система, мгновенно перемещающая объекты «по лучу» на ограниченное расстояние (напр. с корабля на орбите – на поверхность планеты и т.п).
80
Генератор тени – прибор, при работе которого летательный аппарат становится невидимым в большинстве диапазонов, а также для сенсоров в режиме ожидания.
81
Нанобот (наноробот) – микроскопический искусственный саморазмножающийся механизм. Используется во многих отраслях науки, техники, в медицине и военном деле.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: