Норма Найт - Феномен хищника

Тут можно читать онлайн Норма Найт - Феномен хищника - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Боевая фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Норма Найт - Феномен хищника краткое содержание

Феномен хищника - описание и краткое содержание, автор Норма Найт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Фантастический боевик, конечно, с сильными женскими персонажами...

Книга из серии "наши - там"... Постапокалипсис...

Феномен хищника - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Феномен хищника - читать книгу онлайн бесплатно, автор Норма Найт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Дискай – тип атмосферного грузопассажирского легковооружённого летательного аппарата.

3

Плейт – сленговое название типа атмосферного грузопассажирского легковооружённого летательного аппарата.

4

Таун – охраняемый посёлок крупных собственников и их прислуги.

5

Диссентеры – инакомыслящие, диссиденты.

6

Сэвэдж – принятое в цивилизованном обществе наименование постлюдей из городских руин.

7

Reset – перезапуск.

8

Брейн – кибернетический центр управления, суперкомпьютер.

9

Come here! This way!! Quick! – Сюда, быстрее!

10

Don't worry, оut of danger. – Не беспокойтесь, опасности нет…

11

Go down, you – first. – Спускайтесь вниз, вы – первая!

12

Lady, go down! Just now, it's long way. – Леди, спускайтесь уже, это долгий путь.

13

Do you speak Russian? – Вы говорите по-русски?

14

What's mean «Russian»? – Что значит «русский»?

15

Dick – Одно из значений – «половой член» (слэнг).

16

Go down – Одно из значений – заниматься оральным сексом (слэнг).

17

Сэджен-комплекс – автономный роботизированный медицинский комплекс.

18

You better run like hell! – Лучше беги!

19

Скайнет – глобальная информационно-коммуникационная сеть жителей таунов.

20

Кантри – жители сельской местности.

21

П.К. – Падения Кометы (принятая аббревиатура).

22

Средство Мозгового Изнасилования – одна из расшифровок аббревиатуры «СМИ».

23

Файервол – программный «цензор», средство отсева нежелательной информации перед поступлением её в Скайнет.

24

Инсет – вставка.

25

John (Jane) Doe – безымянный(ая), неопознанный(ая).

26

Беспилотник – обиходное название беспилотного летательного аппарата (БЛА, БПЛА) – используется, в том числе, как средство наблюдения.

27

Пейнер – устройство избирательного воздействия на нервную систему человека для вызова у него болевых ощущений различной интенсивности и локализации.

28

In all glory – во всей красе.

29

Кinky hair – курчавая причёска.

30

You didn't like me? – Я не нравлюсь тебе?

31

Good drinks, but strong like shit! – Напиток хорош, но чересчур крепок!

32

"Лунный камень". Музыка А.Островского, слова И.Кашежевой;

33

Аu naturel – В натуральном виде, обнажённой (франц).

34

40 по Цельсию = 136 по Фаренгейту.

35

Стрейнджеры – Чужаки, пришельцы.

36

Триумвират – Коллективный глава правительства каждого тауна.

37

Синтисайзер – синтезатор. Здесь – устройство, создающее различные материальные объекты с изначально заданными характеристиками (от продуктов и одежды до сложных технических изделий, оборудования).

38

Сross-beam – Поперечная балка.

39

140 градусов по Фаренгейту = 40 по Цельсию

40

МКТ – Маскировочный комплект.

41

It's cold like shit, I'm freezing my ass off – Такой колотун, я уже всю задницу отморозила…

42

It's not over yet – Ещё не вечер.

43

Джоггер – занимающийся оздоровительным бегом трусцой.

44

Тooth-brush – зубная щетка.

45

Efficiency – коэффициент полезного действия.

46

Roedeer – косуля.

47

Combat mission – Боевая задача.

48

Not at all – Пожалуйста, не стоит благодарности.

49

ПНВ – прибор ночного видения.

50

Томограф – медицинский диагностический прибор.

51

Санэла. Приблизительно этот термин можно перевести, как «комплекс ментальных способностей, умение слышать чужую душу и беседовать мысленно, а также воздействовать на всё сущее на нематериальных планах».

52

Муладхара – одна из семи основных чакр.

53

Кундалини – процесс движения творческой энергии к духовному озарению.

54

ЗКП – Запасной командный пункт.

55

"Одинокая волчица». http://pesenka.net/view.php?id=457

56

http://www.sunhome.ru/poetry/18129

57

"Дикая волчица». О.Сорокин, А.Вулых http://www.irinaallegrova.ru/music/text.php?ID=1696

58

Refuse sacks – Мешки для мусора.

59

Аir vent – Воздухозаборник.

60

Гумус – перегной.

61

Артефакт – любое изделие человека, не природный объект.

62

"Моя мания». Музыка А.Лунёва, слова О.Томашевского http://www.karaoke.ru/catalog/song/27331

63

Катарсис – эстетическое воздействие искусства на человека. Возвышение человеческого разума, облагораживание чувств (одно из значений).

64

Union – союз, объединение.

65

Аssignment – командировка.

66

Пять человек в Триумвирате. Изначально действительно правили трое, но это было очень давно. Теперь количество правителей в каждом тауне разнилось, хотя название «триумвират» осталось неизменным.

67

Банка – скамейка в лодке.

68

Сarrier – транспортное средство.

69

Loose end – свободный конец (веревки, троса).

70

Hand-to-hand fighting – рукопашный бой.

71

Нouseboat – экскурсионное судно.

72

Рassenger ship – пассажирское судно.

73

You shan't have it! – Не возьмёшь!

74

КТС – корабельная транспортная система телепортировки, мгновенно перемещающая в различные отсеки, снабжённые кабинами.

75

In vitro – в искусственной среде, буквально «в пробирке».

76

ТТХ – тактико-технические характеристики.

77

Южный Треугольник – Южная Америка.

78

Нейросвязь – способ связи разумного существа и брейна, а также разумных существ между собой, при помощи мыслей, передаваемых нейроинтерфейсами.

79

БТС – Ближняя транспортная система (телепортировки) – система, мгновенно перемещающая объекты «по лучу» на ограниченное расстояние (напр. с корабля на орбите – на поверхность планеты и т.п).

80

Генератор тени – прибор, при работе которого летательный аппарат становится невидимым в большинстве диапазонов, а также для сенсоров в режиме ожидания.

81

Нанобот (наноробот) – микроскопический искусственный саморазмножающийся механизм. Используется во многих отраслях науки, техники, в медицине и военном деле.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Норма Найт читать все книги автора по порядку

Норма Найт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Феномен хищника отзывы


Отзывы читателей о книге Феномен хищника, автор: Норма Найт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x