Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса

Тут можно читать онлайн Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Боевая фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.6/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса краткое содержание

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - описание и краткое содержание, автор Edgar Burroughs, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Э. Р. Берроузом "Принцесса Марса"


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum


Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - читать книгу онлайн бесплатно, автор Edgar Burroughs
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"Who are you and whence came you (кто ты и откуда пришел)?" he cried (крикнул он).

"I am an air scout, friend, and very near a dead one (я воздушный разведчик, друг, и почти что мертвый), for just by the merest chance I escaped falling to the avenue below (так как только по чистой случайности я избежал падения на улицу внизу; mere — простой; всеголишь )," I replied.

"But how came you upon the roof, man (но как ты попал на крышу, приятель)? No one has landed or come up from the building for the past hour (никто не приземлялся и не поднимался из здания за последний час). Quick, explain yourself, or I call the guard (быстро, объяснись, или я позову стражу)."

"Look you here, sentry (посмотри сюда, часовой), and you shall see how I came and how close a shave I had to not coming at all (и ты увидишь, как я пришел и насколько я был близок к тому, чтобы вообще не прийти; shave — бритье; close shave — опасноеположение: «близкое /к коже/ бритье»; to have a close shave — бытьнаволосокотопасности )," I answered, turning toward the edge of the roof (поворачиваясь к краю крыши), where, twenty feet below, at the end of my strap, hung all my weapons (где, в двадцати футах внизу, на конце ремня, висело все мое оружие).

aloft [q'lOft], mere [mIq], confront [kqn'frAnt], edge [edZ]

Clambering quickly aloft I grasped the edge of the eaves and drew myself to the surface of the roof above. As I gained my feet I was confronted by the sentry on duty, into the muzzle of whose revolver I found myself looking.

"Who are you and whence came you?" he cried.

"I am an air scout, friend, and very near a dead one, for just by the merest chance I escaped falling to the avenue below," I replied.

"But how came you upon the roof, man? No one has landed or come up from the building for the past hour. Quick, explain yourself, or I call the guard."

"Look you here, sentry, and you shall see how I came and how close a shave I had to not coming at all," I answered, turning toward the edge of the roof, where, twenty feet below, at the end of my strap, hung all my weapons.

The fellow, acting on impulse of curiosity (парень, поддавшись порыву любопытства; impulse — порыв, побуждение; to act on impulse — поддаватьсяпорыву ), stepped to my side and to his undoing (шагнул ко мне и к своей гибели; undoing — гибель, причинагибели ), for as he leaned to peer over the eaves (так как, когда он наклонился, чтобы заглянуть за карниз) I grasped him by his throat and his pistol arm (я схватил его за горло и за руку с пистолетом) and threw him heavily to the roof (и с силой бросил его на крышу). The weapon dropped from his grasp (оружие выпало из его руки: «из его захвата»), and my fingers choked off his attempted cry for assistance (а мои пальцы приглушили его крик: «попытку закричать» о помощи). I gagged and bound him (я заткнул ему кляпом рот и связал его; to gag — вставлятькляп; gag —затычка, кляп ) and then hung him over the edge of the roof (а затем подвесил его за краем крыши) as I myself had hung a few moments before (так, как я сам висел несколькими мгновениями ранее). I knew it would be morning before he would be discovered (я знал, что наступит утро прежде, чем его обнаружат), and I needed all the time that I could gain (а мне нужно было все время, которое я мог выиграть = а мне нужно было выиграть как можно больше времени).

impulse ['ImpAls], undoing [An'du:IN], assistance [q'sIst(q)ns]

The fellow, acting on impulse of curiosity, stepped to my side and to his undoing, for as he leaned to peer over the eaves I grasped him by his throat and his pistol arm and threw him heavily to the roof. The weapon dropped from his grasp, and my fingers choked off his attempted cry for assistance. I gagged and bound him and then hung him over the edge of the roof as I myself had hung a few moments before. I knew it would be morning before he would be discovered, and I needed all the time that I could gain.

Donning my trappings and weapons I hastened to the sheds (надев свою амуницию и оружие, я поспешил к ангарам; to don — надевать ), and soon had out both my machine and Kantos Kan's (и вскоре вывел наружу обе машины — мою и Кантоса Кана). Making his fast behind mine I started my engine (прикрепив его машину сзади своей, я запустил двигатель; fast — крепкий, прочный; to make fast — закреплять, привязывать; to start the engine — запускатьдвигатель ), and skimming over the edge of the roof (и, легко скользнув за край крыши; to skim — легкоиплавноскользить ) I dove down into the streets of the city (я нырнул вниз к улицам города; to dive — прыгатьвводу,нырять ) far below the plane usually occupied by the air patrol (намного ниже уровня, на котором обычно находился воздушный патруль; plane — плоскость, уровень ). In less than a minute I was settling safely upon the roof of our apartment beside the astonished Kantos Kan (менее чем через минуту я благополучно опустился на крышу наших апартаментов рядом с изумленным Кантосом Канном; to settle — устраиваться; поселяться; опускаться, садиться ).

engine ['endZIn], occupy ['OkjupaI]

Donning my trappings and weapons I hastened to the sheds, and soon had out both my machine and Kantos Kan's. Making his fast behind mine I started my engine, and skimming over the edge of the roof I dove down into the streets of the city far below the plane usually occupied by the air patrol. In less than a minute I was settling safely upon the roof of our apartment beside the astonished Kantos Kan.

I lost no time in explanation (я не стал терять времени на объяснения), but plunged immediately into a discussion of our plans for the immediate future (но немедленно приступил к обсуждению наших планов на ближайшее будущее; to plunge into — пускаться, начинать: «нырять в» ). It was decided that I was to try to make Helium (было решено, что я попытаюсь добраться до Гелиума) while Kantos Kan was to enter the palace and dispatch Sab Than (в то время, как Кантос Кан должен был пробраться во дворец и расправиться с Сабом Таном; to dispatch — разделываться, расправляться ). If successful he was then to follow me (в случае удачи он должен будет последовать за мной). He set my compass for me (он настроил мой компас для меня), a clever little device (хитроумное маленькое устройство) which will remain steadfastly fixed upon any given point on the surface of Barsoom (которое будет оставаться постоянно нацеленным на любую заданную точку на поверхности Барсума; steadfast— постоянный, устойчивый ), and bidding each other farewell (и, попрощавшись друг с другом) we rose together and sped in the direction of the palace (мы взмыли вверх вместе и поспешили в направлении дворца; to speed ) which lay in the route which I must take to reach Helium (который лежал по маршруту, по которому я должен следовать, чтобы добраться до Гелиума).

plunge [plAndZ], steadfast ['stedfQ:st], farewell [feq'wel]

I lost no time in explanation, but plunged immediately into a discussion of our plans for the immediate future. It was decided that I was to try to make Helium while Kantos Kan was to enter the palace and dispatch Sab Than. If successful he was then to follow me. He set my compass for me, a clever little device which will remain steadfastly fixed upon any given point on the surface of Barsoom, and bidding each other farewell we rose together and sped in the direction of the palace which lay in the route which I must take to reach Helium.

As we neared the high tower a patrol shot down from above (когда мы приблизились к высокой башне, сверху опустился патруль; to shoot — стрелять; внезапно появиться, пронестись, промелькнуть, промчаться ), throwing its piercing searchlight full upon my craft (направляя пронизывающий /луч/ прожектора прямо на мое судно; searchlight — прожектор ), and a voice roared out a command to halt (и голос проревел команду остановиться), following with a shot (за которой последовал выстрел) as I paid no attention to his hail (так как я не обратил внимания на его оклик). Kantos Kan dropped quickly into the darkness (Кантос Кан быстро нырнул в темноту; to drop — капать; падать; опускаться, снижаться ), while I rose steadily and at terrific speed raced through the Martian sky (я же упорно поднимался и на ужасающей скорости мчался по марсианскому небу) followed by a dozen of the air-scout craft (преследуемый дюжиной судов воздушной разведки) which had joined the pursuit (которые присоединились к погоне), and later by a swift cruiser carrying a hundred men and a battery of rapid-fire guns (а затем и быстроходным крейсером, на борту которого было сто человек и батарея скорострельных орудий: «который нес…»). By twisting and turning my little machine (бросая из стороны в сторону и поворачивая свою маленькую машину), now rising and now falling (то поднимаясь, то опускаясь), I managed to elude their search-lights most of the time (я умудрялся избегать света их прожекторов бóльшую часть времени), but I was also losing ground by these tactics (но из-за этой тактики я также терял скорость: «сдавал позиции»; to lose ground — отступать, уступатьпространство ), and so I decided to hazard everything (и поэтому я решил рискнуть всем; to hazard — рисковать, ставитьнакарту ) on a straight-away course and leave the result to fate and the speed of my machine (/избрав/ прямой курс и предоставив итог судьбе и скорости моей машины).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Edgar Burroughs читать все книги автора по порядку

Edgar Burroughs - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса, автор: Edgar Burroughs. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x