Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
- Название:Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса краткое содержание
Английский язык с Э. Р. Берроузом "Принцесса Марса"
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
instrumental ["Instrq'ment(q)l], transaction [trxn'zxkSn], perpetuate [pq'petjueIt], pilgrimage ['pIlgrImIdZ]
"Sarkoja," said Tars Tarkas, "forty years ago you were instrumental in bringing about the torture and death of a woman named Gozava. I have just discovered that the warrior who loved that woman has learned of your part in the transaction. He may not kill you, Sarkoja, it is not our custom, but there is nothing to prevent him tying one end of a strap about your neck and the other end to a wild thoat, merely to test your fitness to survive and help perpetuate our race. Having heard that he would do this on the morrow, I thought it only right to warn you, for I am a just man. The river Iss is but a short pilgrimage, Sarkoja. Come, John Carter."
The next morning Sarkoja was gone, nor was she ever seen after (на следующее утро Саркоджа исчезла, и после этого ее больше не видели).
In silence we hastened to the jeddak's palace (в молчании мы поспешили ко дворцу джеддака), where we were immediately admitted to his presence (где мы были немедленно допущены к его особе); in fact, he could scarcely wait to see me (на самом деле, он с нетерпением ожидал меня) and was standing erect upon his platform (и стоял, выпрямившись, на своем возвышении; erect— прямой; вертикальный; вертикально поднятый ) glowering at the entrance as I came in (сердито глядя на вход, когда я вошел внутрь; to glower — пристальноилисердитосмотреть; glower — нить накаливания ).
"Strap him to that pillar," he shrieked (привяжите его к этому столбу, — завопил он). "We shall see who it is dares strike the mighty Tal Hajus (посмотрим, кто он такой, что осмелился ударить могучего Тала Хаджуса). Heat the irons (раскалите железо); with my own hands I shall burn the eyes from his head (своими собственными руками я выжгу ему глаза «из головы») that he may not pollute my person with his vile gaze (чтобы он не смел осквернять мою персону своим гнусным взглядом; to pollute — пачкать, осквернять; vile — подлый, гнусный )."
silence ['saIlqns], glower [glouq], pollute [pq'lu:t]
The next morning Sarkoja was gone, nor was she ever seen after.
In silence we hastened to the jeddak's palace, where we were immediately admitted to his presence; in fact, he could scarcely wait to see me and was standing erect upon his platform glowering at the entrance as I came in.
"Strap him to that pillar," he shrieked. "We shall see who it is dares strike the mighty Tal Hajus. Heat the irons; with my own hands I shall burn the eyes from his head that he may not pollute my person with his vile gaze."
Chieftains of Thark," I cried, turning to the assembled council and ignoring Tal Hajus (вожди Тарка, — воскликнул я, повернувшись к собравшемуся совету и не обращая внимания на Тала Хаджуса), "I have been a chief among you (я был вождем среди вас), and today I have fought for Thark shoulder to shoulder with her greatest warrior (и сегодня я сражался за Тарк плечом к плечу с его величайшим воином). You owe me, at least, a hearing (вы обязаны, по крайней мере, выслушать меня; hearing— слушание ). I have won that much today (уж это я заслужил сегодня). You claim to be just people (вы претендуете на то, чтобы /называться/ справедливым народом) —"
"Silence," roared Tal Hajus (молчать, — взревел Тал Хаджус). "Gag the creature and bind him as I command (заткните рот этому созданию и свяжите его, как я приказываю)."
"Justice (справедливость = будь справедлив), Tal Hajus," exclaimed Lorquas Ptomel (воскликнул Лорквас Птомель). "Who are you to set aside the customs of ages among the Tharks (кто ты такой, чтобы пренебрегать вековыми обычаями тарков; to set aside — отбрасывать, пренебрегать: «ставить в сторону, отставлять» )."
great [greIt], hearing ['hIqrIN], aside [q'saId]
"Chieftains of Thark," I cried, turning to the assembled council and ignoring Tal Hajus, "I have been a chief among you, and today I have fought for Thark shoulder to shoulder with her greatest warrior. You owe me, at least, a hearing. I have won that much today. You claim to be just people — "
"Silence," roared Tal Hajus. "Gag the creature and bind him as I command."
"Justice, Tal Hajus," exclaimed Lorquas Ptomel. "Who are you to set aside the customs of ages among the Tharks."
"Yes, justice!" echoed a dozen voices (да, справедливость, — эхом отозвалась дюжина голосов), and so, while Tal Hajus fumed and frothed, I continued (и поэтому, пока Тал Хаджус бушевал и кипел от злости; to fume — раздражаться, кипетьотзлости; fume —дым; испарение, пары; to froth — пениться, кипеть; froth — пена ).
"You are a brave people and you love bravery (вы храбрый народ, и вы любите храбрость), but where was your mighty jeddak during the fighting today (но где был ваш могучий джеддак во время сегодняшней битвы)? I did not see him in the thick of battle (я не видел его в гуще сражения); he was not there (его не было там). He rends defenseless women and little children in his lair (он терзает беззащитных женщин и маленьких детей в своем логове; to rend — рвать, раздирать; lair — логово, берлога ), but how recently has one of you seen him fight with men (но как давно видел кто-нибудь из вас, чтобы он сражался с мужчинами; recently — недавно, впоследнеевремя )? Why, even I, a midget beside him (ведь даже я, карлик рядом с ним), felled him with a single blow of my fist (свалил его одним ударом кулака). Is it of such that the Tharks fashion their jeddaks (и из таких тарки создают своих вождей; to fashion — формировать )? There stands beside me now a great Thark (здесь сейчас рядом со мной стоит великий тарк), a mighty warrior and a noble man (могучий воин и благородный человек). Chieftains, how sounds (вожди, как это звучит), Tars Tarkas, Jeddak of Thark?"
A roar of deep-toned applause greeted this suggestion (гул глухих аплодисментов встретил: «приветствовал» это предложение).
fume [fju:m], lair [laIq], defenseless [dI'fenslIs]
"Yes, justice!" echoed a dozen voices, and so, while Tal Hajus fumed and frothed, I continued.
"You are a brave people and you love bravery, but where was your mighty jeddak during the fighting today? I did not see him in the thick of battle; he was not there. He rends defenseless women and little children in his lair, but how recently has one of you seen him fight with men? Why, even I, a midget beside him, felled him with a single blow of my fist. Is it of such that the Tharks fashion their jeddaks? There stands beside me now a great Thark, a mighty warrior and a noble man. Chieftains, how sounds, Tars Tarkas, Jeddak of Thark?"
A roar of deep-toned applause greeted this suggestion.
"It but remains for this council to command (этому совету остается лишь повелеть), and Tal Hajus must prove his fitness to rule (и Тал Хаджус должен будет доказать свою способность править). Were he a brave man he would invite Tars Tarkas to combat (если бы он был храбрым человеком, то он вызвал бы Тарса Таркаса на бой), for he does not love him (потому что он не любит его), but Tal Hajus is afraid; Tal Hajus, your jeddak, is a coward (но Тал Хаджус боится, ваш джеддак — трус). With my bare hands I could kill him, and he knows it (я мог бы убить его голыми руками, и он знает это)."
After I ceased there was tense silence (когда я умолк, воцарилось напряженное молчание), as all eyes were riveted upon Tal Hajus (так как глаза всех обратились к Тал Хаджусу; to rivet — заклепывать, клепать; устремлять, приковывать/взгляд/; rivet — заклепка ). He did not speak or move (он не говорил и не двигался), but the blotchy green of his countenance turned livid (но пятнистая зелень его лица стала серой; blotchy — покрытыйпятнами; blotch— клякса, пятно; livid — синевато-серый ), and the froth froze upon his lips (и пена застыла на его губах; to freeze — замерзать; застывать ).
afraid [q'freId], rivet ['rIvIt], blotchy ['blOtSI]
"It but remains for this council to command, and Tal Hajus must prove his fitness to rule. Were he a brave man he would invite Tars Tarkas to combat, for he does not love him, but Tal Hajus is afraid; Tal Hajus, your jeddak, is a coward. With my bare hands I could kill him, and he knows it."
After I ceased there was tense silence, as all eyes were riveted upon Tal Hajus. He did not speak or move, but the blotchy green of his countenance turned livid, and the froth froze upon his lips.
"Tal Hajus," said Lorquas Ptomel in a cold, hard voice (сказал Лорквас Птомель холодным, жестким голосом), "never in my long life have I seen a jeddak of the Tharks so humiliated (никогда за свою долгую жизнь я не видел, чтобы джеддака тарков так унизили). There could be but one answer to this arraignment (может быть только один ответ на это обвинение; arraignment — привлечение к суду; обвинение ). We wait it (мы ждем его)." And still Tal Hajus stood as though electrified (и по-прежнему Тал Хаджус стоял, как будто наэлектризованный = в оцепенении).
"Chieftains," continued Lorquas Ptomel, "shall the jeddak, Tal Hajus, prove his fitness to rule over Tars Tarkas (должен ли джеддак, Тал Хаджус, доказать свою способность властвовать над Тарсом Таркасом; to rule over — править, властвовать )?"
There were twenty chieftains about the rostrum (было около двадцати вождей вокруг возвышения), and twenty swords flashed high in assent (и двадцать мечей взметнулись вверх, выражая согласие).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: