Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса

Тут можно читать онлайн Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Боевая фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.6/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса краткое содержание

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - описание и краткое содержание, автор Edgar Burroughs, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Э. Р. Берроузом "Принцесса Марса"


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum


Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - читать книгу онлайн бесплатно, автор Edgar Burroughs
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"Was there ever such a man!" she exclaimed (был ли когда-либо подобный человек! — воскликнула она). "I know that Barsoom has never before seen your like (я знаю, что Барсум никогда раньше не видел подобного тебе). Can it be that all Earth men are as you (неужели все люди на Земле такие, как ты)? Alone, a stranger, hunted, threatened, persecuted (один, чужой, гонимый, осыпаемый угрозами, преследуемый; to persecute— преследовать, подвергатьгонениям ), you have done in a few short months what (ты совершил за несколько коротких месяцев такое) in all the past ages of Barsoom no man has ever done (чего за все минувшие века никто никогда не совершал на Барсуме): joined together the wild hordes of the sea bottoms (объединил дикие племена, /живущие/ на дне высохших морей) and brought them to fight as allies of a red Martian people (и привел их сражаться в качестве союзников красного марсианского народа)."

threaten [Tretn], persecute ['pWsIkju:t], together [tq'geDq]

She had sunk into one of the golden thrones, and as I turned to her she greeted me with a wan smile.

"Was there ever such a man!" she exclaimed. "I know that Barsoom has never before seen your like. Can it be that all Earth men are as you? Alone, a stranger, hunted, threatened, persecuted, you have done in a few short months what in all the past ages of Barsoom no man has ever done: joined together the wild hordes of the sea bottoms and brought them to fight as allies of a red Martian people."

"The answer is easy, Dejah Thoris," I replied smiling (ответ на это прост, Дежа Торис, — ответил я, улыбаясь). "It was not I who did it, it was love, love for Dejah Thoris (это был не я, тот, кто сделал это, а любовь — любовь к Деже Торис), a power that would work greater miracles than this you have seen (сила, которая способна творить еще большие чудеса, чем те, что ты уже видела)."

A pretty flush overspread her face and she answered (прелестный румянец покрыл ее лицо и она ответила; to overspread — покрывать, распространять ),

"You may say that now, John Carter, and I may listen, for I am free (теперь ты можешь говорить это, а я могу слушать, потому что я свободна)."

smile [smaIl], overspread ["ouvq'spred]

"The answer is easy, Dejah Thoris," I replied smiling. "It was not I who did it, it was love, love for Dejah Thoris, a power that would work greater miracles than this you have seen."

A pretty flush overspread her face and she answered,

"You may say that now, John Carter, and I may listen, for I am free."

"And more still I have to say, ere it is again too late," I returned (и я должен сказать еще кое-что, прежде чем опять будет слишком поздно, — ответил я; ere — преждечем; to return — отвечать ). "I have done many strange things in my life (я совершил много странных поступков в своей жизни), many things that wiser men would not have dared (много такого, на что не решились бы более благоразумные люди), but never in my wildest fancies have I dreamed of winning Dejah Thoris for myself (но никогда в мои самых безумных фантазиях я не мечтал завоевать Дежу Торис для себя) — for never had I dreamed that in all the universe dwelt such a woman as the Princess of Helium (так как мне не могло и пригрезиться, что /где-то/ во всей вселенной могла существовать такая женщина, как принцесса Гелиума; to dream — мечтать; думать, помышлять; to dwell — обитать, жить ). That you are a princess does not abash me (то, что ты принцесса, не смущает меня; to abash — смущать, конфузить ), but that you are you is enough to make me doubt my sanity as I ask you, my princess, to be mine (но того, что ты — это ты, достаточно, чтобы заставить меня усомниться в моем здравом рассудке, когда я прошу тебя, моя принцесса, стать моей)."

ere [eq], dwell [dwel], abash [q'bxS]

"And more still I have to say, ere it is again too late," I returned. "I have done many strange things in my life, many things that wiser men would not have dared, but never in my wildest fancies have I dreamed of winning Dejah Thoris for myself — for never had I dreamed that in all the universe dwelt such a woman as the Princess of Helium. That you are a princess does not abash me, but that you are you is enough to make me doubt my sanity as I ask you, my princess, to be mine."

"He does not need to be abashed (нет нужды смущаться тому) who so well knew the answer to his plea before the plea was made (кто так хорошо знал ответ на свою просьбу прежде, чем просьба была произнесена; plea— просьба, мольба )," she replied, rising and placing her dear hands upon my shoulders (ответила она, вставая и положив свои милые руки мне на плечи), and so I took her in my arms and kissed her (и поэтому я заключил ее в свои объятия и поцеловал).

And thus in the midst of a city of wild conflict (и таким образом, посреди города, /охваченного/ жестоким конфликтом), filled with the alarms of war (заполненного грохотом войны; alarm— шум, крик ); with death and destruction reaping their terrible harvest around her (где смерть и разрушение пожинали свою ужасную жатву вокруг нее; to reap— жать, убиратьурожай; harvest — жатва, урожай ), did Dejah Thoris, Princess of Helium, true daughter of Mars, the God of War, promise herself in marriage to John Carter, Gentleman of Virginia (принцесса Гелиума, истинная дочь Марса, бога войны, дала обещание выйти замуж за Джона Картера, джентльмена из Виргинии).

plea [pli:], reap [ri:p], harvest ['hQ:vIst]

"He does not need to be abashed who so well knew the answer to his plea before the plea was made," she replied, rising and placing her dear hands upon my shoulders, and so I took her in my arms and kissed her.

And thus in the midst of a city of wild conflict, filled with the alarms of war; with death and destruction reaping their terrible harvest around her, did Dejah Thoris, Princess of Helium, true daughter of Mars, the God of War, promise herself in marriage to John Carter, Gentleman of Virginia.

CHAPTER XXVI (глава двадцать шестая)

THROUGH CARNAGE TO JOY (от кровавой бойни к радости)

Sometime later Tars Tarkas and Kantos Kan returned to report that Zodanga had been completely reduced (некоторое время спустя Тарс Таркас и Кантос Кан вернулись, чтобы сообщить, что Зоданга окончательно покорена; to reduce — ослаблять, сокращать, уменьшать; покорять, побеждать ). Her forces were entirely destroyed or captured (ее войска были полностью уничтожены или захвачены в плен), and no further resistance was to be expected from within (и никакого дальнейшего сопротивления изнутри ожидать не приходилось; from within — изнутри ). Several battleships had escaped (несколько боевых кораблей ускользнули), but there were thousands of war and merchant vessels under guard of Thark warriors (но тысячи военных и торговых кораблей находились под охраной таркианских воинов).

sometime ['sAmtaIm], reduce [rI'dju:s], resistance [rI'zIstqns]

Sometime later Tars Tarkas and Kantos Kan returned to report that Zodanga had been completely reduced. Her forces were entirely destroyed or captured, and no further resistance was to be expected from within. Several battleships had escaped, but there were thousands of war and merchant vessels under guard of Thark warriors.

The lesser hordes had commenced looting and quarreling among themselves (меньшие племена приступили к грабежу и ссорам между собой), so it was decided that we collect what warriors we could (и поэтому было решено, что мы соберем столько воинов, сколько сможем), man as many vessels as possible with Zodangan prisoners (снабдим экипажами из зодангианских пленных столько кораблей, сколько возможно; to man — укомплектовыватьличнымсоставом ) and make for Helium without further loss of time (и направимся к Гелиуму, не теряя больше времени: «без дальнейшей потери времени»).

Five hours later we sailed from the roofs of the dock buildings (пять часов спустя мы отплыли с крыш зданий доков) with a fleet of two hundred and fifty battleships (флотом из двухсот пятидесяти боевых кораблей), carrying nearly one hundred thousand green warriors (несущих около ста тысяч зеленых воинов), followed by a fleet of transports with our thoats (за которым следовал транспортный флот с нашими тотами).

quarrel ['kwOrql], carrying ['kxrIIN], fleet [fli:t]

The lesser hordes had commenced looting and quarreling among themselves, so it was decided that we collect what warriors we could, man as many vessels as possible with Zodangan prisoners and make for Helium without further loss of time.

Five hours later we sailed from the roofs of the dock buildings with a fleet of two hundred and fifty battleships, carrying nearly one hundred thousand green warriors, followed by a fleet of transports with our thoats.

Behind us we left the stricken city (позади себя мы оставили побежденный город; stricken— пораженный ) in the fierce and brutal clutches of some forty thousand green warriors of the lesser hordes (в жестоких и грубых лапах примерно сорока тысяч зеленых воинов меньших племен; clutch — сжатие; захват; clutches— когти, лапы; to clutch —схватить; зажать ). They were looting, murdering, and fighting amongst themselves (они занимались грабежом, убийствами и драками между собой). In a hundred places they had applied the torch (в сотне мест они подожгли город: «применили факел»), and columns of dense smoke were rising above the city (и столбы густого дыма поднимались над городом) as though to blot out from the eye of heaven the horrid sights beneath (как будто для того, чтобы скрыть от взора небес ужасное зрелище внизу; to blot out — стирать; полностьюзакрывать ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Edgar Burroughs читать все книги автора по порядку

Edgar Burroughs - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса, автор: Edgar Burroughs. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x