Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса

Тут можно читать онлайн Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Боевая фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.6/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса краткое содержание

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - описание и краткое содержание, автор Edgar Burroughs, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Э. Р. Берроузом "Принцесса Марса"


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum


Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - читать книгу онлайн бесплатно, автор Edgar Burroughs
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"What would Dotar Sojat, Thark, of Dejah Thoris his captive?"

"Dejah Thoris, I do not know how I have angered you (я не знаю, чем я прогневил тебя). It was furtherest from my desire to hurt or offend you (менее всего я хотел: «это было дальше всего от моего желания» обидеть или оскорбить тебя; to hurt — причинятьболь; задевать, обижать ), whom I had hoped to protect and comfort (той, кого надеялся защищать и утешать; to comfort — утешать, успокаивать ). Have none of me if it is your will (не имей дела со мной, если такова твоя воля), but that you must aid me in effecting your escape (но то, что ты должна мне помочь осуществить твой побег; to effect — осуществлять, совершать ), if such a thing be possible (если только такое будет возможно), is not my request, but my command (это не моя просьба, но мое приказание). When you are safe once more at your father's court (когда ты будешь в безопасности при дворе своего отца) you may do with me as you please (ты можешь делать со мной, что захочешь), but from now on until that day I am your master (но отныне и до того дня, я — твой господин), and you must obey and aid me (и ты должна подчиняться и помогать мне)."

She looked at me long and earnestly (она посмотрела на меня продолжительно и серьезно) and I thought that she was softening toward me (и я подумал, что она смягчается по отношению ко мне).

anger ['xNgq], effect [I'fekt], earnestly ['WnIstlI]

"Dejah Thoris, I do not know how I have angered you. It was furtherest from my desire to hurt or offend you, whom I had hoped to protect and comfort. Have none of me if it is your will, but that you must aid me in effecting your escape, if such a thing be possible, is not my request, but my command. When you are safe once more at your father's court you may do with me as you please, but from now on until that day I am your master, and you must obey and aid me."

She looked at me long and earnestly and I thought that she was softening toward me.

"I understand your words (я понимаю твои слова), Dotar Sojat," she replied, "but you I do not understand (но тебя я не понимаю). You are a queer mixture of child and man (ты — странная смесь ребенка и мужчины), of brute and noble (животного и благородного человека). I only wish that I might read your heart (хотелось бы мне только, чтобы я могла читать в твоем сердце)."

"Look down at your feet (посмотри вниз, к своим ногам), Dejah Thoris; it lies there now where it has lain since that other night at Korad (оно лежит там, где оно лежало с той самой ночи в Кораде), and where it will ever lie beating alone for you until death stills it forever (и там, где оно всегда будет лежать и биться только для тебя, пока смерть не остановит его навеки; tostill— успокаивать, заставить остановиться )."

She took a little step toward me (она сделала маленький шажок ко мне), her beautiful hands outstretched in a strange, groping gesture (ее прекрасные руки были протянуты /ко мне/ в странном, ищущем жесте; togrope— ощупывать; искать, нащупывать ).

"What do you mean (что ты имеешь в виду), John Carter?" she whispered. "What are you saying to me (что ты /хочешь/ сказать мне)?"

beat ['bi:t], groping ['groupIN], gesture ['dZestSq]

"I understand your words, Dotar Sojat," she replied, "but you I do not understand. You are a queer mixture of child and man, of brute and noble. I only wish that I might read your heart."

"Look down at your feet, Dejah Thoris; it lies there now where it has lain since that other night at Korad, and where it will ever lie beating alone for you until death stills it forever."

She took a little step toward me, her beautiful hands outstretched in a strange, groping gesture.

"What do you mean, John Carter?" she whispered. "What are you saying to me?"

"I am saying what I had promised myself (я говорю то, что я пообещал себе) that I would not say to you (что я не буду говорить тебе), at least until you were no longer a captive among the green men (по крайней мере до тех пор, пока ты не будешь больше пленницей зеленых людей); what from your attitude toward me for the past twenty days (то, что из-за твоего отношения ко мне в течение двадцати последних дней) I had thought never to say to you (я думал, что никогда не скажу тебе); I am saying, Dejah Thoris, that I am yours, body and soul (что я твой, телом и душой), to serve you, to fight for you, and to die for you (чтобы служить тебе, сражаться за тебя и умереть за тебя). Only one thing I ask of you in return (только одну вещь я прошу у тебя взамен), and that is that you make no sign (и это то, чтобы ты не подала ни одного знака), either of condemnation or of approbation of my words (ни в осуждение, ни в одобрение моих слов; condemnation— осуждение; approbation— одобрение ) until you are safe among your own people (пока ты не будешь в безопасности среди своего собственного народа), and that whatever sentiments you harbor toward me (и что, какие бы чувства ты ни питала ко мне; toharbor— питать, затаить ) they be not influenced or colored by gratitude (на них не должна влиять или накладывать отпечаток благодарность; tocolour— красить; накладыватьотпечаток ); whatever I may do to serve you (что бы я ни сделал, чтобы служить тебе) will be prompted solely from selfish motives (будет продиктовано только эгоистическими мотивами; toprompt— побуждать, подсказывать ), since it gives me more pleasure to serve you than not (так как мне больше удовольствия доставляет служить тебе, чем не /служить/)."

condemnation ["kOndqm'neIS(q)n], approbation ["xprq'beIS(q)n], serve [sWv]

"I am saying what I had promised myself that I would not say to you, at least until you were no longer a captive among the green men; what from your attitude toward me for the past twenty days I had thought never to say to you; I am saying, Dejah Thoris, that I am yours, body and soul, to serve you, to fight for you, and to die for you. Only one thing I ask of you in return, and that is that you make no sign, either of condemnation or of approbation of my words until you are safe among your own people, and that whatever sentiments you harbor toward me they be not influenced or colored by gratitude; whatever I may do to serve you will be prompted solely from selfish motives, since it gives me more pleasure to serve you than not."

"I will respect your wishes (я буду уважать твои желания), John Carter, because I understand the motives which prompt them (потому что я понимаю мотивы, которые диктуют: «подсказывают» их), and I accept your service no more willingly than I bow to your authority (и я принимаю твои услуги с той же охотой, с которой склоняюсь перед твоей властью; authority— власть ); your word shall be my law (твое слово будет законом для меня). I have twice wronged you in my thoughts (я дважды была несправедлива к тебе в своих мыслях) and again I ask your forgiveness (и вновь я прошу у тебя прощения; to forgive — прощать )."

Further conversation of a personal nature was prevented by the entrance of Sola (дальнейшему разговору личного свойства помешало появление Солы), who was much agitated (которая была сильно взволнована) and wholly unlike her usual calm and possessed self (и совсем не походила на себя, обычно спокойную и уравновешенную; topossessoneself— владетьсобою; сохранятьхладнокровие ).

"That horrible Sarkoja has been before Tal Hajus (эта ужасная Саркоджа была у Тала Хаджуса: «пред Талом Хаджусом»)," she cried (прокричала она), "and from what I heard upon the plaza (и из того, что я услышала на площади) there is little hope for either of you (для вас обоих остается мало надежды)."

"What do they say?" inquired Dejah Thoris (что они говорят, — поинтересовалась Дежа Торис).

"That you will be thrown to the wild calots [dogs] in the great arena (что вас бросят к диким калотам /собакам/ на большой арене) as soon as the hordes have assembled for the yearly games (как только племена соберутся на ежегодные игры)."

"Sola," I said, "you are a Thark, but you hate and loathe the customs of your people (но ты ненавидишь обычаи твоего народа) as much as we do (так же сильно, как и мы). Will you not accompany us in one supreme effort to escape (не хочешь ли ты сопровождать нас в нашей последней попытке бежать; supreme— высочайший; последний, предельный )? I am sure that Dejah Thoris can offer you a home and protection among her people (я уверен, что Дежа Торис может предложить тебе кров и защиту у своего народа), and your fate can be no worse among them (и твоя судьба не может быть хуже у них) than it must ever be here (чем она всегда будет здесь)."

authority [O:'TOrItI], forgiveness [fq'gIvnIs], prevent [prI'vent], loathe [louD]

"I will respect your wishes, John Carter, because I understand the motives which prompt them, and I accept your service no more willingly than I bow to your authority; your word shall be my law. I have twice wronged you in my thoughts and again I ask your forgiveness."

Further conversation of a personal nature was prevented by the entrance of Sola, who was much agitated and wholly unlike her usual calm and possessed self.

"That horrible Sarkoja has been before Tal Hajus," she cried, "and from what I heard upon the plaza there is little hope for either of you."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Edgar Burroughs читать все книги автора по порядку

Edgar Burroughs - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса, автор: Edgar Burroughs. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x