Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
- Название:Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса краткое содержание
Английский язык с Э. Р. Берроузом "Принцесса Марса"
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
"If at all?" roared (если вообще /умрет/, заревел; to roar — реветь, орать ) Dak Kova. "By the dead hands at my throat but he shall die (клянусь мертвыми руками у моего горла, что он умрет), Bar Comas. No maudlin weakness on your part shall save him (никакая сентиментальная слабость с твоей стороны не спасет его; maudlin— сентиментальный; слезливый ). O, would that Warhoon were ruled by a real jeddak (о, если бы Ворхуном правил настоящий джеддак) rather than by a water-hearted weakling (а не слабак с водой вместо крови: «сердцем с водой вместо крови») from whom even old Dak Kova could tear the metal with his bare hands (у которого даже старый Дак Кова может вырвать знаки различия голыми руками)!"
Bar Comas eyed the defiant and insubordinate chieftain for an instant (Бар Комас мгновение разглядывал своего дерзкого и непокорного вождя; defiant— вызывающий, дерзкий ), his expression one of haughty, fearless contempt and hate (с выражением высокомерного и бесстрашного презрения и ненависти), and then without drawing a weapon and without uttering a word (а затем, не вытаскивая оружия и не произнеся ни слова; toutter— издавать, произносить ) he hurled himself at the throat of his defamer (он кинулся к горлу клеветника; todefame— поносить, клеветать ).
emphasis ['emfqsIs], maudlin ['mO:dlIn], insubordinate ["Insq'bO:dnIt], defame [dI'feIm]
"He will die as Bar Comas, your jeddak, sees fit, if at all," replied the young ruler, with emphasis and dignity.
"If at all?" roared Dak Kova. "By the dead hands at my throat but he shall die, Bar Comas. No maudlin weakness on your part shall save him. O, would that Warhoon were ruled by a real jeddak rather than by a water-hearted weakling from whom even old Dak Kova could tear the metal with his bare hands!"
Bar Comas eyed the defiant and insubordinate chieftain for an instant, his expression one of haughty, fearless contempt and hate, and then without drawing a weapon and without uttering a word he hurled himself at the throat of his defamer.
I never before had seen two green Martian warriors (я никогда прежде не видел, как два зеленых марсианских воина) battle with nature's weapons (сражаются тем оружием, /которое дала им/ природа) and the exhibition of animal ferocity which ensued (и та демонстрация звериной жестокости, которая за этим последовала; to ensue — следовать, являтьсярезультатом ) was as fearful a thing as the most disordered imagination could picture (была настолько устрашающей «вещью», какое могло представить только самое расстроенное воображение; disordered — спутанный, расстроенный; to picture — изображать; представлятьсебе ). They tore at each others' eyes and ears with their hands (они раздирали друг другу глаза и уши руками; to tear at smth. — раздирать; терзатьчто-либо ) and with their gleaming tusks repeatedly slashed and gored (а их сверкающие клыки многократно полосовали и пронзали /плоть друг друга/; repeatedly — неоднократно, часто; to slash — порезать, глубокоранить; to gore — бодать; пронзать/рогами, клыкамииликаким-либозаостреннымпредметом, например, ножом/ ) until both were cut fairly to ribbons from head to foot (пока они оба не были практически изрезаны в клочья с головы до ног; ribbon — лента; обрезок, обрывок ).
ensue [In'sju:], disordered [dIs'O:dqd], repeatedly [rI'pi:tIdlI]
I never before had seen two green Martian warriors battle with nature's weapons and the exhibition of animal ferocity which ensued was as fearful a thing as the most disordered imagination could picture. They tore at each others' eyes and ears with their hands and with their gleaming tusks repeatedly slashed and gored until both were cut fairly to ribbons from head to foot.
Bar Comas had much the better of the battle (Бар Комас имел значительное преимущество в битве) as he was stronger, quicker and more intelligent (так как он был сильнее, быстрее и умнее). It soon seemed that the encounter was done (вскоре стало казаться, что столкновение закончено) saving only the final death thrust (за исключением только последнего смертельного удара) when Bar Comas slipped in breaking away from a clinch (когда Бар Комас поскользнулся, уклоняясь от захвата). It was the one little opening that Dak Kova needed (это была та единственная маленькая благоприятная возможность, которая была нужна Даку Кове; opening — благоприятнаявозможность, удобныйслучай ), and hurling himself at the body of his adversary (и, кинувшись на тело своего противника) he buried his single mighty tusk in Bar Comas' groin (он вонзил свой единственный могучий клык в пах Бара Комаса; groin — паховаяобласть ) and with a last powerful effort (и в последнем могучем усилии) ripped the young jeddak wide open the full length of his body (по всей длине распорол: «распорол так, что оно стало широко открыто» тело молодого джеддака), the great tusk finally wedging in the bones of Bar Comas' jaw (так, что его огромный клык наконец застрял в костях челюсти Бар Комаса). Victor and vanquished rolled limp and lifeless upon the moss (победитель и побежденный скатились, потерявшие силу и безжизненные, на мох; limp — мягкий; слабый, вялый ), a huge mass of torn and bloody flesh (огромной массой изодранной и окровавленной плоти).
adversary ['xdvqs(q)rI], vanquish ['vxNkwIS], huge [hju:dZ]
Bar Comas had much the better of the battle as he was stronger, quicker and more intelligent. It soon seemed that the encounter was done saving only the final death thrust when Bar Comas slipped in breaking away from a clinch. It was the one little opening that Dak Kova needed, and hurling himself at the body of his adversary he buried his single mighty tusk in Bar Comas' groin and with a last powerful effort ripped the young jeddak wide open the full length of his body, the great tusk finally wedging in the bones of Bar Comas' jaw. Victor and vanquished rolled limp and lifeless upon the moss, a huge mass of torn and bloody flesh.
Bar Comas was stone dead (Бар Комас был «совершенно» мертв), and only the most herculean efforts on the part of Dak Kova's females (и только самые титанические усилия со стороны женщин Дака Ковы) saved him from the fate he deserved (спасли его от той участи, которую он заслуживал). Three days later he walked without assistance to the body of Bar Comas (спустя три дня он подошел без посторонней помощи к телу Бара Комаса) which, by custom, had not been moved from where it fell (которое, согласно обычаю, не сдвигали с того места, где оно упало), and placing his foot upon the neck of his erstwhile ruler (и, поставив ногу на шею своего бывшего правителя) he assumed the title of Jeddak of Warhoon (он присвоил себе титул Джеддака Ворхуна; to assume — принимать; присваивать ).
The dead jeddak's hands and head were removed (руки и голова мертвого джеддака были отсечены; to remove — снимать; забирать ) to be added to the ornaments of his conqueror (чтобы быть добавленными к украшениям его победителя), and then his women cremated what remained, amid wild and terrible laughter (а затем его женщины сожгли то, что осталось, под /звуки/ дикого и ужасного смеха).
herculean ["hWkju'li:qn], conqueror ['kONkqrq], cremate [krI'meIt]
Bar Comas was stone dead, and only the most herculean efforts on the part of Dak Kova's females saved him from the fate he deserved. Three days later he walked without assistance to the body of Bar Comas which, by custom, had not been moved from where it fell, and placing his foot upon the neck of his erstwhile ruler he assumed the title of Jeddak of Warhoon.
The dead jeddak's hands and head were removed to be added to the ornaments of his conqueror, and then his women cremated what remained, amid wild and terrible laughter.
The injuries to Dak Kova had delayed the march so greatly (раны Дака Ковы настолько задержали поход) that it was decided to give up the expedition (что было решено отложить экспедицию), which was a raid upon a small Thark community (которая должна была стать набегом на небольшую общину тарков) in retaliation for the destruction of the incubator (в отместку за разрушение инкубатора; retaliation— отплата, возмездие ), until after the great games (до окончания больших игр), and the entire body of warriors, ten thousand in number (и весь отряд воинов, числом десять тысяч), turned back toward Warhoon (повернул назад к Ворхуну).
My introduction to these cruel and bloodthirsty people (мое знакомство с этим жестоким и кровожадным народом) was but an index to the scenes I witnessed almost daily while with them (было только показательным для тех сцен, которые я наблюдал почти ежедневно, пока я был с ними). They are a smaller horde than the Tharks but much more ferocious (это племя малочисленнее тарков, но гораздо более жестокое). Not a day passed but that some members of the various Warhoon communities met in deadly combat (не проходило и дня без того, чтобы какие-нибудь члены различных ворхунских общин не встречались в смертельном бою). I have seen as high as eight mortal duels within a single day (мне довелось увидеть до восьми смертельных поединков в течение только одного дня).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: