Алек Майкл Экзалтер - Бета-тест

Тут можно читать онлайн Алек Майкл Экзалтер - Бета-тест - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Боевая фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Алек Майкл Экзалтер - Бета-тест

Алек Майкл Экзалтер - Бета-тест краткое содержание

Бета-тест - описание и краткое содержание, автор Алек Майкл Экзалтер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Звездные рейнджеры испытывют новое оружие.

Бета-тест - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бета-тест - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алек Майкл Экзалтер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Телеономическая шизофрения — термин прикладной кибернетики, обозначающий утрату способности квазиразумным интеллектом определять приоритетные цели и задачи, исходя из множества алгоритмов.

Терраморфинг, терраморфирование — преобразование звездных систем, планет или территорий с целью создания оптимальной среды обитания человека.

Терраформирование — теория и практика преобразования ландшафтной архитектуры и локального климата.

Терция, Терциум — третья планета солнечной системы

Тест — испытание.

Техногенный — изменяющийся под воздействием научно-технологического прогресса.

Трансбордер — полиамбиентное десантное транспортное средство, предназначенное для доставки живой силы и боевой техники орбитального десанта и оказания огневой поддержки высадившимся войскам.

Универсант — студент или выпускник Терранского университета.

Универс-пояс — часть экзоскелета с необходимым оснащением и снаряжением.

Универсум — теоретически доступное четырехмерное пространство.

Фабула — текстовый или аудиовизуальный палеографический материал.

Фельд-кампамент — оперативно-тактическое соединение рейнджеров в составе нескольких групп специального назначения.

Фетус — зародыш человека или животного.

Фиде-Нова — религиозная конфессия.

Форт-батальон — основная тактическая единица спейсмобильной пехоты, до 5 тысяч личного состава.

Фрегат — оперативно-тактическая оружейно-транспортная платформа метагалактического класса.

Фритрейдер — свободный космический торговец-одиночка.

Хроноквантовый компьютер — электронно-вычислительное устройство.

Штаб-сержант — первое унтер-офицерское воинское звание.

Эвентуальный — возможный при определенных обстоятельствах.

Экзобиосферный — о флоре и фауне, не являющимися эндемичными формами для данной планеты.

Экзоскелет — надеваемый поверх формы одежды металл-хитиновый каркас индивидуального защитно-атакующего комплекта с направляющими и креплениями для навесного оснащения и оружия.

Экраноплан — транспортное средство с экономичным движителем, использующим силы слабого взаимодействия на границе между твердой поверхностью и газовой средой или между жидкостью и газом.

Экуменический — охватывающий пространство-время распространения человека разумного.

Эмерджент-система — комплекс наноскафов, позволяющий человеку какое-то время выжить в условиях, не адекватных его биологическому виду.

Эндопсионика — имплантированный псионический модуль.

Эндоблиндирование — методика перинанитального укрепления подкожного жирового слоя.

Эон — геологический период или длительный промежуток времени.

Эпидром — система гравиоптических датчиков на поверхности планеты для точной разметки проекций воздушных коридоров движения летательных аппаратов.

Авторское послесловие к русской интернет-публикации

L. B. S.

Lectori benevolo salutem!

Приветcтвуем благосклонного читателя!

Повесть "Бета-тест" отчасти написана по-английски, отчасти по-русски, и в какой-то мере ее можно считать авторским переводом. Или, скорее всего, авторской версией первой истории из цикла о звездных рейнджерах и Терранской империи отдаленного, но реального будущего. По крайней мере, я в такое будущее верю и верую. И вслед за Фоксом Малдером из "X-files" не могу не повторить: "I want to believe!".

Я очень надеюсь, что благосклонные русские читатели найдут в себе силы, чтобы простить меня за опечатки, переизбыток цитат и не всегда удачные каламбуры при использовании русских пословиц и английских поговорок. Как-никак, дело происходит много тысячелетий спустя наши с вами дни. Но мне все-таки кажется, хоть и с запозданием на 200 с лишним страниц мелким шрифтом, уже в послесловии мои извинения будут великодушно приняты, поскольку я успешно, на что уповаю, избавил русских читателей от трудностей перевода в безграмотном и непрофессиональном исполнении.

Во многом качество перевода научной фантастики на современный русский язык вынудило меня создать русскую авторскую версию повести "Бета-тест". Причем меня не очень волновало, как если бы мой псевдоним в переводе стал звучать в вариантах: Игзольтер, Игзальтер, Эксалтер, Бюстгальтер, Бухгалтер или как-нибудь иначе, насколько хватит у переводчика его скудных знаний о нормах и правилах транслитерации. Бог с ним! Псевдоним он и есть псевдоним.

Exempli gratia, мною горячо любимый Клиффорд Симэк советским и российским читателем больше знаком под фамилией Саймак, и только в преклонных летах классик научной фантастики XX века узнал, как в Советском Союзе его украинская фамилия Симак превратилась в американизированный русский псевдоним.

Намного больше меня заботило не мое интернациональное прозвище Алекс Экзалтер, а то, как моим открыто распространяемым беззащитным текстом могут самовольно распорядиться те, кто одинаково плохо переводит любовные романы для домохозяек и научную фантастику для высокообразованных интеллигентных людей.

О, гнусные переводяги, мелкие бесы российского книгоиздания! Nomen illis legio. Их так учат в инязах и на переводческих в факультетах, будто бы интерпретатор-транслятор не должен понимать ни альфы, ни омеги в содержании переводимого, не вникать в текст и переводить в меру своего умения пользоваться толстым словарем с какого-нибудь иностранного на русский.

Если в текстах на приземленную тематику у нынешних российских переводчиков еще хватает здравого смысла не допускать особых ляпсусов, да и образованные гуманитарии-редакторы в издательствах не дают им слишком безобразничать в бульварной литературе, то с истинной научной фантастикой все обстоит намного плачевнее. Посему у глубоко почитаемых мною писателей появляются несусветные вещи. К примеру, в одном из русских переводов "Дюны" вместо тампера действует некий сексуальный "вибратор". А почему, спрашивается, не трамбовка или отбойный молоток? Да потому, что так захотелось техническому недоумку-переводчику, коему все технологии до лампочки, вульгарной электрической. А вот тот же Линч вполне достоверно изобразил в одноименном фильме, что такое тампер, потому как Великий Фрэнк оставил нам подробное описание данного устройства. Но безграмотным гуманитариям глубоко плевать на науку и технику. По этой идиотической причине в переводной научно-фантастической литературе читателям, кстати, не только в России, подсовывают неимоверную гадость. Казус с тампером еще цветочки по сравнению с другими ядовитыми ягодками, какими угощают гуманистические переводяги российских читателей. Скажем, в произведениях уважаемого мною автора (Nomina sunt odiosa) в русском переводе возникают фантастические вещества "борон" и "селениум", хотя, мне представляется, любой, кто не является технологическим идиотом, (употребляя термин магистра Хампера), может сообразить, как правильно перевести с английского на русский общепринятые названия химических элементов. Или, опять же у того же писателя, переводяга-недоносок обозвал летательный аппарат "глайдер" какими-то "аэросанями", едва ли соображая, что в мире существует такое совершенно невыдуманное средство передвижения по заснеженной и болотистой местности.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алек Майкл Экзалтер читать все книги автора по порядку

Алек Майкл Экзалтер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бета-тест отзывы


Отзывы читателей о книге Бета-тест, автор: Алек Майкл Экзалтер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x