Автор неизвестен - Песни южных славян
- Название:Песни южных славян
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1976
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Автор неизвестен - Песни южных славян краткое содержание
Южными славянами называют народы, населяющие Балканский полуостров, — болгар, македонцев, сербов, хорватов, словенцев. Духовный мир южнославянских народов, их представления о жизни и смерти, о мире. в котором они живут, обычаи, различные исторические события нашли отражение в народном творчестве. Южнославянская народная поэзия богата и разнообразна в жанровом отношении. Наряду с песнями, балладами, легендами, существующими в фольклоре других славянских народов, она включает и оригинальные, самобытные образцы устного творчества.
В сборник вошли:
Мифологические песни.
Юнацкие песни.
Гайдуцкие песни.
Баллады.
Перевод Н.Заболоцкого, Д.Самойлова, Б.Слуцкого, П.Эрастова, А.Пушкина, А.Ахматовой, В.Потаповой и др.
Вступительная статья, составление и примечания Ю.Смирнова
Песни южных славян - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
230
Грудь она пред сыном обнажила, // Стала заклинать она юнака … — По народной норме, это очень сильное и страшное заклятье. Сын не может не послушаться, если мать заклинает или проклинает заранее его, обнажив грудь, иначе его постигнут беспощадные муки или смерть.
231
А в лесу том вся листва повяла … — С этого стиха и по стих: «Я от жалости большой повянул» — приведена вариация общеславянского типизированного описания, которое обычно встречается в начале, как зачин песни.
232
Братец . — Певец считает Марка побратимом молодицы.
233
Дечан-монастырь — расположен северо-западнее старой сербской столицы г. Призрена (Метохия), построен в 1335 г. Исторический Марко Королевич не нуждался в том, чтобы ездить туда причащаться. Певец, вероятно, что-то слышал о Дечанах как о знаменитой святыне и сокровищнице сербских правителей и счел нужным блеснуть своим знанием.
234
Ты получишь целых три причастья . — Игумен таким образом снимает заклятье матери. Христианское слово оказывается сильнее материнского заклятья. Это — показатель поздней трактовки мотива. По верованиям, даже бог не в силах отменить описанное заклятье матери.
235
Переведено по тексту сб. БНТ, т. 1, с. 271–278. Записано в Болгарии. Сказочный по происхождению и, по-видимому, общеславянский сюжет песни значительно старше тех эпических имен, которые в ней фигурируют. В песне представлена версия, сложенная в пору расцвета цикла о Марке Королевиче.
236
Бан (венг.) — правитель крупной области.
237
Древо кеферично — сказочное дерево. Значение эпитета неясно. Возможно, это искаженное «кипарисное» или «камфарное».
238
Конь промолвил Груе по-албански . — Чтобы, по мнению певца, его не поняли лами, не знающие албанского языка.
239
На сносях сидят тут королевы, // Как бы им не выкинуть детишек . — Королевы так испугаются при виде страшных чудовищ, что преждевременно разродятся. Этой немотивированной деталью песня перекликается с былиной «Илья Муромец и Соловей-разбойник», где от змеиного свиста и звериного крика Соловья
По всему еще по городу по Киеву
Бережи (жеребы) кобылы жеребились,
Поносны бабы разродились.
240
Переведено по тексту сб.: Караджич, т. II, № 58. Записано в Сербии.
241
Тридцать капитанов — эпическое выражение для обозначения некоторого множества участников, типичное для гайдуцких песен. Термин «капитан» был заимствован южными славянами через венецианцев и получил широкое распространение на Балканах. Капитанами называли себя гайдуки и ускоки. Это звание носили начальники крепостей и прилегающих к ним районов в славянских землях Австро-Венгрии. Его нередко присваивали себе деятели национально-освободительного движения в XVIII–XIX вв. Во времена В. Караджича, записавшего эту песню, капитанами назывались начальники уездов Сербского княжества.
242
В Карловце… — Здесь имеется в виду г. Сремски Карловци в северозападной Сербии. Певец, вероятно, был жителем области Срем и поэтому привязал место действия песни к ней. Ранее, возможно, подразумевался г. Карловац в Хорватии, основанный в 1579 г. как крепость для борьбы с турками: в нем находился штаб командования австро-венгерской Военной границы. Филипп Мадьярин. — Его историческим прототипом считают флорентийца Филиппа де Сколяри (1369–1426), или, как его еще называли, Пиппо Спано, состоявшего на службе у венгерского короля польского происхождения Сигизмунда (1387–1437). Филипп участвовал в походах в Боснию и в Чехию против гуситов, воевал с венецианцами и турками, был королевским наместником в Семиградье (Трансильвания) и командовал пограничными войсками, в составе которых было немало южных славян, особенно сербов. К началу XV в. Венгерское королевство, куда входили и некоторые южнославянские районы, оказалось основным объектом для турецких действий на Балканах. Этим обстоятельством можно объяснить, почему эпическая традиция столкнула Филиппа Мадьярина и Марка Королевича как представителей двух враждующих сторон, хотя в реальной действительности такого события не происходило. Конфликт между героями решен традиционными средствами, путем переделки древнего сюжета, в котором положение победителя не обусловливалось его вассальной зависимостью от турок. Поэтому Марко Королевич выступает против Филиппа Мадьярина как эпический представитель своего народа, а не как исторический турецкий вассал.
243
Вук Змей-деспот. — В некоторых эпических песнях этому персонажу приписываются атрибуты змея и волка-оборотня, чем и объясняется его имя. Его историческим прототипом считают Бука Гргуровича, сремского феодала и венгерского вассала второй половины XV в., родившегося примерно на полвека позже гибели исторического Марка Королевича.
244
Каждую из этих белых башен, // Я украсил вражьей головою… — Отсюда и далее следует перефразировка общеславянского типизированного описания. Ср. упоминание в сказках черепов на тыне вокруг дома бабы-яги. Стр. 199. А с другого — кованую саблю… — В оригинале: «И палаши с обеих сторон».
245
И по полю Косову поехал… — Отсюда и далее певец довольно точно описал путь из Македонии в Срем.
246
Влахом . — В оригинале: «Влахом Старым». Так называется область в юго-западной Сербии.
247
Ожерелье из тройных дукатов… — В оригинале: «И у нее сорвал монисто в три ряда (нитки) дукатов».
248
Пусть вина он красного пригубит… — Этот и следующие два стиха в оригинале: «Красного мы напьемся вина // Ни за мои, ни за его деньги, // А за твое золотое монисто!»
249
Чтоб в корчму на белый двор ворваться… — В оригинале: «Чтобы въехать в новую в корчму».
250
Пропустил Филиппа на подворье… — Этот и следующий стих в оригинале: «Пропустил его в новую корчму. // А когда Филипп въехал в корчму…»
251
Выхватил он саблю у Филиппа… — Певец подразумевает, что Марко оставил свое оружие прикрепленным к седлу коня и сидел в корчме безоружным.
252
Боже милый! Великое чудо! — Это постоянная формула в эпических песнях.
253
Переведено по тексту сб. БИТ, т. 1, с. 413–420. Текст был доставлен для публикации уроженцем г. Ресена в южной части Вардарской Македонии. Он, по-видимому, подвергся чьей-то авторской правке. Мотив тяги земной, как известно, встречается и в русской былине о Святогоре. Сходство между Марком Королевичем из этой песни и Святогором поразительно, на что указывали многие исследователи, предполагая единый генетический источник. Марко, несомненно, вытеснил здесь какого-то архаичного эпического героя.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: