Скотт Вестерфельд - Левиафан
- Название:Левиафан
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Скотт Вестерфельд - Левиафан краткое содержание
Европа накануне войны. Но это другая Европа: здесь машины выглядят как живые существа, а живые существа создаются, как машины. Чтобы началась бойня, нужен лишь предлог, и этот предлог — убийство австрийского эрцгерцога. Его незаконнорожденному сыну, шестнадцатилетнему Александру фон Гогенбергу, тоже вынесен смертный приговор, однако ему удаётся спастись бегством. Единственное, что у него осталось, это шагающий штурмовик «Циклоп» и горстка верных людей. А тем временем в Стамбул с таинственной дипломатической миссией направляется британский живой летающий корабль «Левиафан». В числе воздухоплавателей юная искательница приключений Дэрин Шарп. Проверьте боеукладку и пристегните ремни — всё только начинается!
Левиафан - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Алек не стал отвечать на очевидную глупость: он был слишком занят, глядя под ноги и стараясь держаться ровно по центру дорожки, которая накренилась так сильно, что приходилось очень внимательно следить за каждым шагом — перспектива соскользнуть и свалиться прямо на розоватую мерцающую плоть казалась принцу безмерно ужасной.
— Конечно, пахнет тут неважно, — продолжал болтать Дилан. — Но и неудивительно — ведь мы в пищеварительном тракте!
— Пищеварительный тракт? — Алек похолодел. — Вы что, хотите отдать меня на съедение этой твари?!
— В принципе, как источник водорода ты вполне годишься… — Дилан засмеялся.
— Уймитесь, мистер Шарп, — оборвала его доктор Барлоу. — Хватит уже на сегодня свежих идей! Я просто хочу продемонстрировать Алеку, как легко мы можем найти его семью.
— Ага, — кивнул Дилан. — А вот и Гексли!
В сумраке Алек разглядел перед собой множество веревок, свисающих откуда-то сверху и качающихся, словно ивовые ветви на ветру.
— Смотри выше, балда! — сказал Дилан.
Алек скользнул взглядом вверх по мерзким розовым стенкам и наконец заметил прямо над головой что-то бесформенное и раздутое.
— Эгей, зверушки! — завопил Дилан.
Веревка закачалась в ответ, сворачиваясь, словно кошачий хвост. Алек сглотнул. Никакая это была не веревка…
— Что это за штука?
— Ты что, не слышал? Это же Гексли, летающая водородная медуза. Она еще похожа на спрута-переростка. Смотри!
Подпрыгнув, Дилан ухватился за веревку — точнее, щупальце! — и полез по нему, будто по канату. Щупальца вокруг извивались и раскачивались, но мичман забирался все выше, одновременно подтягивая к себе раздутое нечто. Теперь Алек хорошо видел бугристую поверхность летающего существа, покрытую чем-то вроде волдырей, и бородавчатую, как жабья кожа, но, несмотря на отвращение, которое внушал ему этот монстр, принц не мог отвести от него взгляда. В плавных движениях щупалец было нечто завораживающее. Медуза казалась порождением океанских глубин или фантастическим видением из сна, тошнотворным и чарующим одновременно.
Дилан по-прежнему висел на щупальцах, Тацца с лаем вертелся внизу, пытаясь схватить его за штаны. Мальчишка хохотал и лез все выше, пока не добрался до туловища медузы, после чего наконец он отпустил существо и с громким стуком спрыгнул на металлическую дорожку. Тварь, раздраженно мотая щупальцами, мгновенно взвилась наверх, к своим сородичам.
— Эта медуза уже довольно сильная, — заметила доктор Барлоу. — Скоро она будет готова.
— Готова для чего? — тихо спросил Алек.
— Поднять меня в воздух, — ухмыляясь, пояснил Дилан. — Большая медуза способна поднять летчика на милю! У нас есть несколько взрослых Гексли там, внизу.
Алек невольно уставился на летучее существо. Миля! Больше чем полтора километра… С такой высоты они сразу же заметят правильный многоугольник замка, а может, даже разглядят шагоход, укрытый во дворе!
— Я вижу, ты все понял, Алек, — сказала доктор Барлоу. — Мы с легкостью разыщем вашу семью. Но с твоей помощью мы сделаем это быстрее.
— Почему я должен вам помогать? — угрюмо спросил Алек.
— Ты уже пытался помочь нам. Да, я знаю, ты встретил не тот прием, на который рассчитывал. Но отнесись к этому с пониманием: в конце концов, между нашими странами идет война.
— Так зачем наживать себе новых врагов?
— Нам не нужны враги. Нам нужна ваша помощь. Помощь твоей семьи. Иначе нас всех ждет смерть.
Алек пристально взглянул в лицо леди — оно было совершенно серьезным.
— Значит, вы не сможете сами починить корабль?
Помедлив, доктор Барлоу кивнула.
Алек отвернулся. Если дарвинисты в самом деле тут накрепко застряли, единственный способ спасти их — открыть им ворота замка и поделиться продовольствием, иначе их ждет голодная смерть. Но имеет ли он право рискнуть безопасностью своих людей и будущим всей империи ради сотни чужаков? Сначала надо бы посоветоваться с Фольгером.
— Отпустите меня, — сказал Алек. — Мы подумаем, что можно сделать.
— Может, возьмешь нас с собой? — мягко предложила доктор Барлоу. — Мы придем под белым флагом, чтобы не произошло никаких… инцидентов.
Алек несколько секунд подумал и кивнул. Все равно у них есть возможность найти замок и без его помощи.
— Хорошо. Но у нас мало времени.
— Я должна поговорить с капитаном. — Доктор Барлоу щелкнула пальцами, подзывая Таццу. — Мистер Шарп, проведайте машинное отделение.
— Угу, мэм, — кивнул Дилан. — А что делать с Алеком? Запереть его в каюте?
Доктор Барлоу взглянула на Алека.
— Bella gerant alii?
— Конечно. — Алек кивнул еще раз. — Я с вами не воюю.
— Мне кажется, Алек не станет буйствовать, мистер Шарп. — Леди улыбнулась. — Он очень хорошо воспитанный мальчик. Прогуляйтесь в машинное отделение вместе.
Она взяла Таццу на поводок и вскоре исчезла в сумраке. Щупальца Гексли покачивались, словно махали ей на прощанье.
— Ты понял, что она сказала? — спросил Дилан. — Ты что, знаешь этот ученый жаргон?
— Это латынь, простофиля, — снисходительно пояснил Алек. — Bella gerant alii означает: «Пусть воюют другие». Она имела в виду, что у нас нет никаких причин для вражды.
— Латынь? — Дилан расхохотался. — А что, все швейцарские крестьяне такие умники, как ты?
Алек нахмурился, осознав свою ошибку.
— Никакой я не умник, — проворчал он. — Уж скорее круглый дурак.
Ну конечно! Доктор Барлоу снова испытывала его, пытаясь раскусить, кто он на самом деле. Едва ли сын контрабандиста или местный крестьянин понял бы латынь — Алек же ответил, не моргнув глазом.
Но самое странное — эта фраза была частью древнего девиза Габсбургов, которые традиционно предпочитали не воевать, а расширять свои владения с помощью брачных союзов [7]. Неужели доктор Барлоу вдобавок умеет читать мысли?
Алек поежился. Нет, чем быстрее он расстанется с дарвинистами, тем лучше.
ГЛАВА 26
На обратном пути Дилан вдруг сказал:
— Знаешь, тебе явно удалось произвести впечатление на доктора Барлоу!
— Почему? — удивился Алек. — О чем ты?
— Раньше она и близко не подпускала посторонних к своему драгоценному грузу. — Дилан нагнулся к уху Алека и прошептал: — Там, в ящике, хранится что-то чертовски странное!
Алек не ответил, пытаясь вообразить нечто, способное считаться «странным» в этом безумном зверинце! За последние полчаса он видел больше невероятных существ, чем за всю свою прежнюю жизнь.
— Но я думаю, она не пожалеет, — продолжал Дилан. — Ты ведь решил помочь нам, да?
— Твоей заслуги в этом нет, — отрезал Алек.
— На что ты намекаешь? — Дилан застыл на месте.
— Если бы дело касалось только твоей жизни, я бы и пальцем не пошевелил!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: