Валерий Большаков - Черное солнце

Тут можно читать онлайн Валерий Большаков - Черное солнце - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Боевая фантастика, издательство АСТ, год 2011. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Валерий Большаков - Черное солнце краткое содержание

Черное солнце - описание и краткое содержание, автор Валерий Большаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В этом мире не так много мест, где человек чувствует себя свободным.

Океан да Антарктида. Зато на всей остальной планете, в Большом Мире, погрязшем в изобилии и безделье, океанцев и антарктов терпеть не могут.

Потому что не понимают. Потому что боятся.

У свободных — свои законы и правила. Свободных лучше не трогать, если не хочешь нарваться на выстрел.

У них — свои лидеры. Тимофей Браун — лучший из них.

Именно ему придется возглавить океанцев в войне.

Которую развяжет Большой Мир, как только появится повод.

Например, грозное «чудо-оружие», спрятанное в подземных пустотах Антарктики…

Черное солнце - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Черное солнце - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Валерий Большаков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

30

ЦПУ — Центральный пост управления.

31

От нем. schwarze — чёрный.

32

Инкоси (зулус.) — почтительное обращение.

33

Баас — господин.

34

Кафр — от араб. «кафир» — неверный. Пренебрежительное прозвище чёрного африканца.

35

Фоортреккер — белый первопоселенец в Южной Африке; первопроходец.

36

Припай — неподвижный лёд, намерзающий в море вдоль берега (или ледового барьера).

37

Homo aquatikus (лат.) — человек водный; Terra Australis (лат.) — Южная земля. Так на древних картах называлась Антарктида.

38

Veni, vidi, vici (лат.) — пришёл, увидел, победил.

39

Sic (лат.) — так, именно так.

40

Sik transit gloria mundi (лат.). — Так проходит земная слава.

41

С эскимосского nunataak — полностью окруженный льдом скалистый пик, холм или гряда скал.

42

Холодный ветер, стекающий с ледяного купола материка к его берегам под силой тяжести.

43

Бухта Фритт расположена западнее полуострова Борщевского, на северной оконечности которого находятся холмы Свиридова.

44

СПБ — самоходная подводная баржа.

45

Нанук (эскимос.) — белый медведь.

46

Сульдэ — монгольский бог войны. Якобы был невидим, поэтому никаких идолов ему не ставили. Согласно уверениям шаманов, Сульдэ незримо сопровождал Чингисхана в его походах.

47

По мнению автора, Евразию составят государства в границах бывшего СССР, в состав Евроамерики войдут Евросоюз и обе Америки, а Австралазия — это Китай, Индия, Австралия, Япония и Юго-Восточная Азия. Предпосылки к этому как будто есть. Вероятно, будут существовать и государства-аутсайдеры, не вошедшие ни в один из союзов. К примеру, Израиль, Аравия, Иран.

48

В настоящем времени это новозеландская станция.

49

В переводе с английского — «Церковь снегов».

50

Чаплан — капеллан.

51

Иннуиты — самоназвание эскимосов.

52

Ридер — человек, читающий мысли.

53

Кергелен — остров в южной части Индийского океана. Расположен в 2000 км от Антарктиды.

54

УАС — управление активными средствами.

55

Спорамин — лекарство, выключающее сон.

56

СВ — стереовизор.

57

Фантоматика — технология создания искусственной реальности, находясь в которой человек не может отличить её от подлинной с помощью своих чувств.

58

Твиндек — вторая (нижняя) палуба.

59

Остров Ватерлоо англичане именуют Кинг-Джордж.

60

Старый расположен к северу от станции «Беллинсгаузен», на чилийской базе «Фрей».

61

Трансантарктические горы — горный хребет длиной 3500 км, протянувшийся поперёк Антарктиды и разделяющий её на Восточную и Западную. Вершины Трансантарктических гор являются одними из немногих мест в Антарктиде, свободных ото льда, а Долина Тэйлора, расположенная в этих горах, вообще считается самым сухим местом на Земле — воздух там настолько лишен влаги, что осадков никогда «не ожидается». Обычно выделяют «слагаемые» хребта — горы Тил, Пенсакола, Харлик, Куин-Мод, Куин = Элизабет и др. Самые высокие вершины — Яльмар-Юхансен (4668 м) и Киркпатрик (4528 м).

62

Boomtown (англ.) — городок эпохи освоения Дикого Запада, очень быстро выраставший возле золотых приисков.

63

Ave, Caesar, morituri te salulant! (Лат.) — Здравствуй, цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя!

64

Пульсатор — насадка для дробления горных пород посредством направленных микровзрывов.

65

Вагенбург — способ защиты караванов, когда фургоны становились в круг, образуя подобие укрепления.

66

Alea jacta est (лат.). — Жребий брошен.

67

От лат. glacies — лёд.

68

Igni et'ferro (лат.) — огнём и мечом.

69

Freedomfighters (англ.) — бойцы свободы.

70

Vita brevis… (лат.) — Жизнь коротка…

71

Слова принадлежат Конфуцию.

72

Fiat lux! (лат.) — Да будет свет!

73

Являются частью Трансантарктических гор и состоят из четырёх хребтов, в том числе — Форрестол и Нептьюн.

74

По древнерусским верованиям, птица Гамаюн была посланницей богов, а её крик предвещал счастье.

75

Сверхтяжёлый боевой экраноплан, который Пентагон планирует принять на вооружение после 2020 года. Размах крыла — 152 м, длина — 122 м, взлётная масса — 2700 тонн, крейсерская скорость — 460 км в час.

76

Фирн — плотно слежавшийся, обычно многолетний снег.

77

Amigo (исп.) — друг.

78

Segundo (исп.) — второй. Так на ранчо называли управляющих, замещавших самого хозяина-ранчеро.

79

Сокращение от International FORces — Международные войска.

80

Ergo (лат.) — следовательно, значит.

81

Memento mori… (лат.) — Помни о смерти…

82

Vale! (лат.) — Прощай!

83

В 1958 году.

84

Морена — ледниковое отложение из обломочного материала — каменных глыб, гравия, глины.

85

Траверз — направление, перпендикулярное диаметральной плоскости корабля. Выражение «на траверзе» означает, что корабль поравнялся с чем-либо — с кораблём, с островом и т. п.

86

Айсберги принято делить на столовые — плоские, как гигантские льдины, и горообразные — пирамидальные.

87

«Аркалола» на языке австралийских аборигенов означает воду.

88

Los elegidos (исп.) — избранные.

89

Bueno (исп.) — хорошо.

90

Buenos dias, соmpanerо! (исп.) — Добрый день, товарищ!

91

Pоurquoi pas? ( Фр.) — Почему бы нет?

92

Коллаборационист — человек, добровольно сотрудничающий с оккупантами.

93

Эту доску установили ещё во время первых советских антарктических экспедиций.

94

«Сюе лун» (кит.) — «Снежный дракон».

95

Эта долина так названа в честь Международного геофизического года (1957–1958).

96

Шельфовый ледник — продолжение материкового ледяного щита, покрывающее заливы у берегов Антарктиды плавучей плитой льда. У Эймери она достигает 800-метровой толщины.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Валерий Большаков читать все книги автора по порядку

Валерий Большаков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Черное солнце отзывы


Отзывы читателей о книге Черное солнце, автор: Валерий Большаков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x