Владимир Венгловский - Шпаги и шестеренки (сборник)
- Название:Шпаги и шестеренки (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «АСТ»c9a05514-1ce6-11e2-86b3-b737ee03444a
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-089754-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Венгловский - Шпаги и шестеренки (сборник) краткое содержание
Лондонский туман по-прежнему холоден и густ. В нем одинаково легко тонут дворцы и трущобы, горести и радости, слова любви и призывы о помощи.
Чей силуэт промелькнул в тусклом свете газовых фонарей – гениального механика или благородного вора? Обнищавшего дворянина или богатого призрака? Человека со стальной рукой или куклы с человеческим сердцем? А может, это просто неугомонный инспектор Скотланд-Ярда охотится на инопланетян, обосновавшихся по адресу: Бейкер-стрит, 221Б?
В столице Империи и среди африканского вельда, на просторах Черного моря и в снегах Санкт-Петербурга, в затерянных гротах и океанских глубинах ни на миг не прекращается извечное противостояние: традиции против прогресса, новаторство против архаики, шпаги против шестеренок.
Элегантно! Эксцентрично! Эпохально!
Увы, о том, кто победит, вряд ли напишут в «Таймс»…
Шпаги и шестеренки (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Известно ли, что это за статуя?
– Я не знаю, кто-то спит на ложе из кобр. У меня есть фотокарточка этого изваяния, сделанная перед его отправкой.
Раджив низким поклоном выразил благодарность за ответы.
В дверь постучали. Леди Маргарет прислушалась. Два раза, затем еще два, один и три с длительными паузами.
– Слава богу, это не призрак, а наш дворецкий. Я каждый раз меняю ему код после того, как он заходит сюда.
– Ваш муж прибыл, мэм. Спрашивает, желаете ли вы его видеть сейчас, или он пока отдохнет во флигеле?
Сыщик удивленно поглядел на собеседницу.
– Я так понимаю, на вашего мужа отец тоже имел зуб?
Хозяйка замка пожала плечами:
– Затрудняюсь что-то сказать. Когда мы познакомились, я была еще девчонкой, а Генри – всего лишь талантливым инженером, совсем недавно закончившим Оксфорд и работавшим в Адмиралтействе. Отец дал ему денег, познакомил с мистером Купером и весьма помогал своим влиянием в определенных кругах Адмиралтейства. Можно сказать, они были друзьями. Сейчас верфь приносит немалые прибыли, однако папа никогда не напоминал Генри, что тот обязан ему возвышением. А теперь, – леди Маргарет горестно вздохнула, – этот подводный корабль…
– Что ж, – Шейли-Хоупс поглядел на молчаливого сикха, – поглядим, поглядим. А пока вы будете беседовать с мужем, будет ли мне позволено взглянуть на письмо и карточки?
– Да, пожалуйста, – леди Маргарет вытащила из ящика стола исписанный листок и снимки, будто только и ждала этого вопроса. – Если не возражаете, я бы пригласила Генри тоже принять участие в нашем, с позволения сказать, военном совете.
– Да, да, – согласился мистер Шейли-Хоупс, вытирая платком макушку и передавая содержание коммодорского пакета Радживу. – Подержи.
Сэр Генри Рокстед вошел в комнату энергичной походкой человека, высоко ценящего свое время, без особой охоты, но вежливо поздоровался с детективом, приобнял жену и вновь повернулся к гостю.
– Прошу извинить мою супругу. Мне кажется, что, начитавшись занимательных историй о Шерлоке Холмсе, она все же обратилась не по адресу.
– Да, адрес у меня другой, – набычился частный детектив.
– Вы понимаете, что я имею в виду. В любом случае, как мне стало известно, сэр, вы имели уже возможность убедиться, что призрак, увы, не выдумка и не мистификация. Более того, как ни странно, он начисто игнорирует общепринятые в Британии правила вежливости респектабельных привидений и прочих обитателей замков. Как ни огорчительно мне это признавать, его манера появляться в любое время суток просто возмутительна. Однако же, полагаю, сэр, при сложившихся обстоятельствах в ваших услугах нет нужды. Если пожелаете, переночуете здесь, а спозаранку Томас отвезет вас на утренний лондонский поезд. Можете не сомневаться, я оплачу все расходы.
– С благодарностью воспользуюсь вашим гостеприимством, – медленно, с трудом пряча недовольство, проговорил Стивен Шейли-Хоупс.
– Как угодно, – с легкой досадой бросил совладелец верфи. – Томас проводит вас и вашего человека во флигель. А кстати, – точно вспомнив нечто важное, обратился он к детективу, – быть может, когда стемнеет, вы пожелаете вместе с нами принять участие в столоверчении? Я привез из Дувра знаменитую заклинательницу духов Розамунду. Она обещала установить контакт с духом коммодора и подробно расспросить о причинах гибели.
– Весьма интересно, – кивнул сыщик. – А сейчас позвольте откланяться. Раджив, верни леди Маргарет пакет.
Двери флигеля закрылись на хорошо смазанных петлях без единого звука.
– Ты успел просмотреть бумаги? – убедившись, что в помещении больше никого нет, поинтересовался детектив.
– Да, мистер Стив.
– Есть какие-то зацепки?
– Есть. Постамент для статуи из сандалового дерева с декоративными золотыми головками гвоздей в виде лотосов. Лотос – цветок забвения. Он соединяет огонь и воду, символизирует перерождение…
– Предположим, но если отбросить символику?
– Отбрасывать символику в наших землях нельзя. Это язык богов.
– Что-то еще?
– Золотую статую Шивы, а именно она была на фотокарточке, действительно запрещено вывозить из храма – она благословляет княжество на процветание.
– Даже если в ответ наши корабли могут начать бомбардировку?
– Бомбардировка не может длиться вечно, а в Индии нет большой разницы между мигом и вечностью. Цепь перерождений надежно защищает от пушечного огня. Но здесь, на постаменте, не просто золотые головки в виде лотоса, они чересчур велики. Настолько велики, что бросаются в глаза. Старые мастера такого себе не позволяли. А статуя, несомненно, древняя.
– Что с того?
– Много золота ставят там, где нужно скрыть что-то маленькое и не привлекательное.
– И ты знаешь, что это?
– Догадываюсь. Вспомните тот клинок, которым бедный лорд Джеймс пытался атаковать вас во дворе замка. На нем был воск от свечей, но, быть может, вы заметили также еще два белых пятнышка у самого острия? Уверен, это змеиный яд. Незадолго до гибели коммодор, держа шпагу в руках, отбивался от змеи. Вероятнее всего – кобры.
– Полагаешь, брамин наложил на статую заклятье, порождающее змей?
– Вряд ли бы он наложил заклятье на статую Шивы, дающую благополучие его стране. Но он наверняка принял меры.
– Какие же?
– Давайте поговорим об этом после спиритического сеанса? И у меня есть к вам одна просьба: когда пойдете на сеанс, наденьте свой Крест Виктории и медали за индийскую кампанию.
– Полагаешь, коммодор не станет атаковать собрата по оружию?
– Кто знает? Мне кажется, он бы и рад выговориться, но уж точно не с братцем Тобиасом или кем-то иным из домочадцев.
– А как же сэр Генри?
– Сэр Генри много лучше и, возможно, за исключением нежно любимой дочери, это единственный человек в замке, с кем бы он стал говорить. Но как вы думаете, отчего это мистер Рокстед так поспешил вас отшить?
– Представления не имею, это ж ты у нас голова!
– Ну что вы, лейтенант, я лишь наилучшим образом использую то, что мне удается разузнать. – Раджив склонил голову. – Мистер Рокстед довольно молод, хотя уже и не юн. И когда он жал вам руку, я заметил у него на пальце железное кольцо Оксфордского студенческого братства.
– Это неудивительно. Мистер Рокстед получил хорошее образование.
– О, я далек от мысли в этом сомневаться. Просто такое же кольцо носит принц Даккар, известный вам по восстанию сипаев как Нана Саиб.
Стивен Шейли-Хоупс передернул плечами, явно не радуясь воспоминанию.
– Если бы в той схватке ты меня не вытащил…
– Но зато вы спасли полковое знамя. Однако я о другом. Не так давно в море появился чудовищный механический нарвал, который топит британские корабли. Среди моих земляков шепчутся, что это подводный корабль принца Даккара.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: