Пол Филиппо - Стимпанк
- Название:Стимпанк
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2005
- Город:М.
- ISBN:985-13-5184-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Пол Филиппо - Стимпанк краткое содержание
СТИМПАНК.
Своеобразный «ответ киберпанку» от любителей альтернативной истории.
Читаем: «стим» – от паровых двигателей, «панк» – ясно, от чего, а идея – от доведенного до веселого безумия стиля «что было бы, если…».
Стимпанк основали великие интеллектуалы контркультурной фантастики Пауэрс и Блэйлок, но самое знаковое из произведений жанра создал «enfant terrible» альтернативной научной фантастики Пол Ди Филиппо!
Итак. В Англии на престоле – не королева Виктория, а юная самка тритона, но викторианские нормы остаются прежними…
В воспетом «черной школой визионеров» Массачусетсе случилось нашествие вполне лавкрафтовских монстров…
На юго-западе США Уолт Уитмен и Эмили Дикннсон, открывшие способ путешествовать между мирами, отправляются в самый странный из миров – «мир иной»…
Стимпанк - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
3
Популистская экономическая теория, широко пропагандировавшаяся в годы президентства Рейгана, согласно которой чем больше увеличивается богатство верхушки общества, тем больше его «просачивается» через все слои населения, повышая материальные условия жизни самых низших.
4
Эндрю Джексон (1767 – 1845) – седьмой президент США.
5
американское прозвище англичан.
6
Тератология – наука о врожденных уродствах. хоть какого-нибудь намека, пусть самого неправдоподобного и взятого с потолка.
7
Сестры, сделаем себя такими – Сапфо (лет.).
8
морские звезды, морские кубышки (лат.).
9
Персонаж «Тома Сойера и Гскльберри Финна» Марка Твена (написанных много позже 1837 года) – добродетельная вдова, взяв-«гая Гека Финна под свою опеку и пытавшаяся его перевоспитать. Ганнибал – город, где родился Марк Твен.
10
Название одного из тех расследований Шерлока Холмса, которые доктор Ватсон упоминает как им не описанные.
11
Флоренс Найтингейл (1820 – 1910) – английская медсестра. Орга-|1изатор и руководитель отряда санитарок во время Крымской войны.
12
острота ( фр .).
13
Мусью (фр.).
14
нечто особое, перл (фр.).
15
Здесь: всем и каждому (фр.).
16
Хорошо (фр.).
17
Комната рядом с писсуаром (фр.).
18
Одно из имен Моцарта.
19
Барнум Ф. Т. (1810 – 1891) – знаменитый американский импресарио и владелец цирка, начавший свою карьеру с разных ярмарочных зрелищ и в 1838 году еще никому не известный.
20
Агассис Жан Луи (1807 – 1873) – швейцарский натуралист.
21
Ледниковый период (нем.). – Здесь и далее примеч. пер.
22
Персонаж повести Марка Твена «Визит капитана Стормфилда на небеса».
23
Лоуренс Эббот (1792 – 1855) – владелец торговой фирмы, специализировавшейся на импорте английских товаров, дипломат, государственный деятель и филантроп, сыграл значительную роль в развитии промышленности Новой Англии; в 1847 г. подарил Бостону $50 000 на учреждение «Научного института».
24
окаменелые экскременты.
25
Английский писатель, (1709 – 1789), известен прежде всего романом «Фанни Хилл, или Мемуары развратной женщины» (1750), в то время и в следующем веке считавшимся порнографией.
26
Здравствуйте (фр.).
27
Латинское название гризли.
28
да (нем.).
29
Здесь: а (нем.).
30
без (фр.).
31
женские наружные половые органы (лат.).
32
Реальная Саартье Баартман (р. 1789 г.), привезенная в Европу английским корабельным врачом Уильямом Данлопом, умерла в 1816г.
33
Кювье Жорж (1769 – 1832) – выдающийся французский естествоиспытатель, известный своими трудами в области сравнительной анатомии, палеонтологии и систематики животных.
34
передник (фр.).
35
малая губа (лат.).
36
Талисман из законсервированной с помощью ритуалов черной магии правой руки казненного убийцы, отрубленной, пока тело еще качается в петле; используется во всевозможном колдовстве, якобы позволяет грабителям проникать в здания.
37
Музей человека (фр.).
38
Персонаж цикла романов Пола Андерсона «Торгово-техническая лига».
39
жена (нем.).
40
«К оружию, граждане!» (фр.) – цитата из «Марсельезы», государственного гимна Франции.
41
Олкот Амос (1799 – 1881) – американский педагог и писатель, пропагандировал нравственное самосовершенствование как средство разрешения социальных противоречий.
42
коммуны последователей английского социалиста-утописта Роберта Оуэна (1771-1858).
43
последователи французского социалиста-утописта Шарля Фурье (1772-1873).
44
Тайное общество, возглавившее национально-освободительную борьбу против турецкого владычества.
45
Труд (иск. голландск.).
46
Британская колония, основанная в 1848 г., в 1865-м присоединена к колонии Кейптаун.
47
«Зоономия», полное название «Зоономия, или Законы органической жизни» (лат.).
48
«Система беспозвоночных животных» (фр.) Жана Ламарка.
49
Средоточие (греч.).
50
санкюлот (фр.), букв.: голоштанник.
51
Букв.: редкая птица (лат.), перен. значение: диковина, чудак.
52
свершившийся факт (фр.).
53
Франклинова печка – провальное изобретение американского президента Бенджамена Франклина, спроектированная так, чтобы дым выходил снизу и печка давала больше тепла. В действительности, стоило от нее отвернуться, печка гасла. В конечном итоге сходная печь с выводом газов через трубу наружу была спроектирована Дэвидом Р. Риттенхаусом, и к 1790-м была уже широко распространена. Однако в обиходе она так и осталась «франклиновой».
54
Пчелы (лат.).
55
Тут, собственно говоря, намек на вызывающую неполиткорректность.
56
Санта-Анна Антонио Лопец (1794 – 1876) – генерал, президент, затем диктатор в Мексике; возглавил мексиканскую армию в войне против США за Техас.
57
Фешенебельный район, спроектированный Буллфинчем: выстроенные двумя полукругами особняки в стиле классицизма должны были «обнимать» роскошный парк, но из-за нехватки средств был выстроен только один «полумесяц», отсюда – кресцент (транс, с англ.).
58
жилище (фр.).
59
Полное название «Спутник гостиной в картинках Глизона»; еженедельная иллюстированная газета, издававшаяся с 1851 г.
60
Джордж Брайан (Красавчик) Бруммель (1778 – 1840) – английский денди, введший в моду темное платье простого покроя с пышным жабо или шейным платком; его имя стало нарицательным для обозначения щеголей.
61
«Нищета философии» (фр.).
62
«После меня хоть потоп» (фр.).
63
система переброски беглых рабов-негров из южных штатов в северные (в XIX в.).
64
Американский прогрессивный общественный деятель и поэт, аболиционист.
65
Изначально граница между штатами Пенсильвания и Мэриленд; в период, предшествовавший Гражданской войне, так обычно называли границу между Севером и Югом.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: