Антология - Сломанные звезды. Новейшая китайская фантастика [сборник litres]
- Название:Сломанные звезды. Новейшая китайская фантастика [сборник litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (13)
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-111751-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Антология - Сломанные звезды. Новейшая китайская фантастика [сборник litres] краткое содержание
Кроме того, добавлены три очерка, посвященные истории научной фантастики и фэнтези в Китае. В этом сборнике вас ждет неповторимый, узнаваемый колорит культуры, пронизывающий творения китайских авторов.
Сломанные звезды. Новейшая китайская фантастика [сборник litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Казалось, божественный разум утратил терпение, наблюдая за глупыми людьми. Избранные, которые принесли с собой совершенно новую лингвистическую логику, должны были направлять дикарей, чтобы те могли заново понять мир и восстановить цивилизацию. Новый мир действительно выглядел более мирным, более образованным, просвещенным и более усовершенствованным. Ученые изобрели машины времени и открыли теорию временных потоков. Они отправили посланников в параллельные вселенные и в другие временные потоки, чтобы распространять знания, которые помогут обитателям других миров избежать ошибок. Судьба многих из этих посланников оказалась незавидной.
Вот почему я, Стэнли, прибыл из будущего, чтобы говорить с вами. По причинам, которые я не могу раскрыть, мое пребывание здесь скоро закончится. Я покину ваше время, чтобы переместиться в другой незнакомый мир.
В вашей вселенной число девять является особенным, оно символизирует неизменность, возрождение и превосходство. Я надеюсь, что девять глав моей проповеди сопроводят заблудшие души этого мира до двери у конца времен – чтобы они могли возрождаться вечно.
Эссе
Краткое введение в китайскую научную фантастику и фандом [40] Текст изначально написан на английском.
[41] © Перевод Михаила Головкина.
Регина Канъю-Ван
До недавних пор китайская научная фантастика оставалась для остального мира загадкой. В 2015 году Лю Цысинь (刘慈欣) стал первым писателем из Азии, получившим награду «Хьюго»; этой награды он удостоился за роман «Проблема трех тел» (《三体》). А в августе 2016 года Хао Цзинфан (郝景芳) стала второй, получив награду за свою новеллу «Складывающийся Пекин» (《北京折叠》). Оба произведения перевел Кен Лю, американский писатель и тоже лауреат «Хьюго». Теперь, когда выходит все больше китайских научно-фантастических произведений в переводах на английский и другие языки, настал идеальный момент для того, чтобы поговорить об истории китайской НФ.
Данное эссе в основном фокусируется на научной фантастике, однако было бы полезно сказать пару слов о фэнтези. В Китае граница между научной фантастикой или «кэхуань» (科幻) и фэнтези или «цихуань» (奇幻) является довольно четкой. Однако в связи с нашей исторической традицией мифов и историй о кунфу определить китайское фэнтези как жанр довольно сложно. Непросто отличить цихуань (奇幻: фэнтези) от «сюаньхуань» (玄幻: этот термин в основном относится к сетевой литературе с китайскими элементами сверхъестественного) и «мохуань» (魔幻: в основном относится к художественной литературе с элементами западной магии). Но, строго говоря, из современной китайской литературы в стиле фэнтези исключаются такие темы, как ограбление могил (盗墓, «даому»: истории, в которых группы охотников за сокровищами проникают в древние гробницы, где встречают призраков и разнообразных злых существ), путешествие во времени (穿越, «чуаньюэ»: истории, в которых современный человек отправляется в прошлое, в эпоху древних династий по неизвестной (и не имеющей значения) причине, и оказывается втянутым в дворцовые интриги или участвует в сюжете, похожем на сюжет мыльных опер); и поиски бессмертия даосов (修真, «сючжэнь»: истории, в которых главный герой преодолевает трудности, чтобы обрести бессмертие по методу даосов). Перечисленные выше темы составляют основу отдельных популярных жанров литературы.
В современном Китае есть журналы, посвященные фэнтези, и группы фанатов этого жанра, однако по сравнению с научной фантастикой китайское фэнтези сейчас находится не в лучшей форме. Правда, в последнее время начали выходить телесериалы и кинофильмы, созданные на основе ранних успешных произведений. Например, в 2016 году вышел телесериал «Новоленд: замок в небе» (2016), основанный на фэнтези-вселенной «Новоленд», которая должна стать китайской «Dungeons & Dragons». В работе над этой вселенной принимали участие многие фанаты и писатели. Кроме того, у нас есть «Ледяная фантазия» (2016), телесериал по роману-бестселлеру «Город грез» Го Цзинмина, знаменитого китайского писателя, создающего произведения в жанре «янгэдалт». Однако в данном эссе я буду говорить только о научной фантастике материкового Китая.
Китайская НФ доисторического и раннеисторического периода
В китайских легендах и мифах, как и фольклоре других народов, в изобилии представлены элементы фэнтези. Однако первый текст в жанре научной фантастики относится к периоду 450–375 гг. до н. э. В «Ле-цзы» (《列子》), одном из классических текстов даосизма, в главе «Вопросы Тана» (《汤问》), есть рассказ «Яньши» (《偃师》). Яньши, опытный механик, создает хрупкую машину, похожую на человека, которая умеет двигаться, петь и танцевать. Он показывает ее царю, чтобы доказать свое мастерство. Манекен столь хрупкий и выглядит так убедительно, что царь подозревает Яньши в обмане: он думает, что это не машина, а живой человек. В конце концов Яньши приходится сломать свою машину и показать, что она сделана из дерева и кожи. Манекен Яньши можно считать прототипом робота.
Научная фантастика в том виде, в каком мы ее знаем, впервые появилась в Китае в позднюю эпоху династии Цин. Китайские интеллектуалы, такие как Лу Синь (鲁迅) и Лян Цичао (梁启超), подчеркивали важную роль научной фантастики; они считали ее инструментом, который поможет стране достигнуть благосостояния. В 1900 году был опубликован первый перевод на китайский язык иностранного научно-фантастического произведения: этим произведением стал роман «Вокруг света за восемьдесят дней» французского писателя Жюля Верна. Перевод издания («The Tour of the World in Eighty Days», затем под названием «Around the World in Eighty Days» Geo M Towle and N d’Anvers; Sampson Low, Marston & Co, London, 1873) с английского языка выполнили Чень Шоупэн (陈寿彭) и Сюэ Шаохуэй (薛绍徽). Лу Синь, возможно, самый известный современный китайский литератор, тоже перевел на китайский несколько научно-фантастических романов, таких как «От Земли до Луны» и «Путешествие к центру Земли» Верна. В Китае эти романы вышли в 1903 и в 1906 гг. соответственно. Поскольку французского Лу Синь не знал, источником для него служил перевод романов на японский, выполненный Иноуэ Цутому. Первый известный нам китайский научно-фантастический роман – это «Колония на Луне» (《月球殖民地》), написанный Хуанцзяном Дяосоу (荒江钓叟, псевдоним неизвестного автора, который означает «Старый рыбак на пустынном берегу реки»). Роман публиковался по частям в журнале «Иллюстрированная литература» (《绣像小说》) в 1904–1905 гг.
Долгое время в Китае считалось, что литература должна способствовать развитию общества. В начале XX века научная фантастика должна была сообщать читателям о достижениях науки и рассказывать им о западной демократии. Большинство западных научно-фантастических произведений, переведенных на китайский, были адаптированы, чтобы лучше соответствовать этой роли. Например, исходный текст Жюля Верна «От Земли до Луны» состоит из 28 глав, а в переводе Лу Синя их 14; в оригинале «Путешествия к центру Земли» 45 глав, но Лу Синь оставил от них всего 12. По иронии судьбы, сокращению в основном подверглись описания техники – чтобы сделать текст менее затянутым и, следовательно, более интересным для читателей.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: