Уильям Гибсон - Машина Различий
- Название:Машина Различий
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:5-94799-015-6, 5-94799-016-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Гибсон - Машина Различий краткое содержание
Альтернативная история ("что было бы, если…"), рассказанная в романе, накладывается на типичные черты традиционного английского романа: детективный сюжет, разнообразные социальные типы, судьба молодой женщины. Наряду с вымышленными персонажами действуют исторические лица.
Машина Различий - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
В конце улицы раздался странный свистящий звук; Мэллори повернул голову и увидел, как из тумана вылетает какое-то не совсем реальное существо. Одежда на хлипкой, низко пригнувшейся фигурке развевалась и хлопала от скорости, из-под мышек торчали длинные палки.
Мимо ошарашенного Мэллори со свистом и улюлюканьем пронесся самый обычный лондонский шпаненок лет тринадцати или около того, в ботинках на резиновых колесиках. Умело затормозив, мальчишка развернулся и двинулся назад, отталкиваясь палками от мостовой. Через несколько секунд Мэллори и Фрейзер оказались в окружении целой шайки кричащих и приплясывающих дьяволят. Ни на одном из них – за исключением первого – не было башмаков с колесиками, зато почти каждую физиономию прикрывала квадратная марлевая маска, точно такая же, какими пользовались техники Бюро при работе с машинами.
– Послушайте, ребята, – рявкнул Фрейзер, – откуда у вас эти маски?
Но мальчишки словно его не слышали.
– Потрясно! – крикнул один из них. – А ну-ка еще разок, Билл!
Другой исполнил нечто вроде короткого ритуального танца; трижды отставив ногу в сторону, он высоко подпрыгнул и заорал во весь голос:
– Полный кайф!
Шайка откликнулась хохотом и криками “ура”.
– А ну-ка стихните! – приказал Фрейзер.
– Кислая харя! – презрительно осклабился колесник. – Говнюк!
Его дружки разразились издевательским хохотом.
– Где ваши родители? – не унимался Фрейзер. – В такую погоду нужно сидеть дома.
– А ху-ху не хо-хо? – фыркнул все тот же колесник. – Вперед, моя бесстрашная команда! Вас ведет Пантера Билл!
Он оттолкнулся палками и помчался. Остальные последовали за ним, вопя и улюлюкая.
– Слишком уж хорошо одеты для беспризорников, – заметил Мэллори.
Сорванцы отбежали на некоторое расстояние и теперь, судя по всему, готовились сыграть в “щелкни кнутом”. Каждый из них схватил соседа за руку, образуя цепочку; мальчишка на колесах занял место в хвосте.
– Не нравится мне это, – пробормотал Мэллори.
Мальчишки помчались гуськом, все больше набирая скорость, затем передний из них резко свернул, и живая цепочка размахнулась по Камера-сквер, передавая импульс от звена к звену. В конце концов произошло то, из-за чего и затевалась эта игра: мальчишка на колесах набрал головокружительную скорость и оторвался от цепочки, как выброшенный из пращи камень. Ликующе вопя, он понесся по мостовой, но вдруг споткнулся о какую-то выбоину и вломился головой в витрину; гильотинными ножами посыпались осколки.
Пантера Билл лежал на мостовой, не то мертвый, не то оглушенный; какое-то мгновение остальные потрясенно молчали.
– Сокровища! – взвизгнул вдруг один из мальчишек.
С безумными криками вся свора малолетнего хулиганья бросилась в разбитую витрину и принялась хватать все что ни попадя: телескопы, штативы, химическую посуду…
– Стой! – крикнул Фрейзер. – Полиция!
Он сунул руку в карман, сорвал с лица платок и трижды свистнул в никелированный полицейский свисток.
Мальчишек словно ветром сдуло. Они неслись по улице, как стая вспугнутых павианов, – и уносили почти всю захваченную добычу. Фрейзер пустился в погоню; мгновенье спустя за ним последовал и Мэллори. Пробегая мимо разгромленного магазина, они увидели, что Пантера Билл приподнялся на локте и трясет окровавленной головой.
– Ты ранен, мальчик? – резко остановился Мэллори.
– Не боись, все в поряде. – Мальчишка с трудом ворочал языком, голова его была рассечена до кости, по лицу струилась кровь. – Не трогайте меня, вы, замаскированные бандиты!
Мэллори торопливо стянул с лица платок и попытался улыбнуться:
– Ты поранился, мальчик. Тебе нужна помощь. Они с Фрейзером наклонились над Пантерой Биллом.
– На помощь! – заорал тот. – На помощь, моя верная команда!
Мэллори оглянулся. Может быть, кого-нибудь из этой шпаны удастся послать за помощью.
Сверкающий треугольный осколок стекла вылетел, вращаясь, из тумана и вонзился Фрейзеру в спину. Полицейский рывком выпрямился, его глаза наполнились животным ужасом.
Пантера Билл поднялся на четвереньки, затем вскочил. Где-то неподалеку вдребезги разлетелась очередная витрина – из тумана донеслись грохот, звон и ликующие крики.
Стеклянный осколок крепко засел в спине Фрейзера.
– Они же нас убьют! – крикнул Мэллори, хватая инспектора за руку, и бросился бежать. За ними бомбами взрывались витрины, звенели осыпающиеся на тротуар осколки, иногда раздавалось резкое, короткое звяканье куска стекла, брошенного в стену.
– Вот же сволочи, – пробормотал Фрейзер.
– Сокровища! – звенел в тумане крик Пантеры Билла. – Сокровища!
– Теперь держитесь, – сказал Мэллори. Обернув руку платком, он выдернул осколок из спины Фрейзера. К великому его облегчению, осколок не разломался, вышел целиком. Инспектор всем телом передернулся от боли.
Мэллори осторожно помог ему снять сюртук. Кровь пропитала рубашку Фрейзера до пояса, но все выглядело много лучше, чем можно было ожидать. Осколок вонзился в замшевый ремень, удерживавший подмышкой Фрейзера маленький многоствольный пистолет.
– В ремень попало, – сказал Мэллори. – Рана совсем неглубокая, нужно только остановить кровь…
– Полицейский участок, – кивнул бледный, ни кровинки в лице, Фрейзер. – Кингсроуд Уэст.
Сзади снова посыпались стекла.
Шли они быстро, каждый шаг заставлял Фрейзера морщиться отболи.
– Вам лучше остаться со мной, – сказал он. – Проведете ночь в полицейском участке. На улицах плохая обстановка.
– Да уж, – согласился Мэллори. – Но вы за меня не беспокойтесь.
– Я серьезно говорю, Мэллори.
– Разумеется.
Два часа спустя Мэллори был в Креморнских садах.
Подвергнутый экспертизе документ представляет собой письмо, написанное от руки на листе бумаги с оторванным верхним краем. Лист дважды сложен пополам, судя по всему – в спешке. Дата отсутствует, однако экспертиза установила, что это подлинный автограф Эдварда Мэллори. Почерк торопливый, некоторые особенности почерка указывают на частичную утрату мышечной координации.
Бумага среднего качества, типичная для официальных бланков середины 1850-х годов; исследованный образец сильно пожелтел от времени. Вероятное происхождение бланка – полицейский участок Кингс-роуд Уэст.
Текст, нанесенный сильно поблекшими чернилами и пером, сношенным от долгого пользования, гласит следующее:
МАДАМ!
Я никому не сказал. Но кому-то все же должен сказать. Я решил, что моей конфиденткой будете Вы, поскольку иных вариантов нет .
Взяв на хранение Вашу собственность, я сделал это по доброй воле. Ваша просьба равносильна для меня королевскому приказу, и Ваши враги – мои враги. Исполнять роль Вашего паладина – высочайшая привилегия в моей жизни .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: