Ханну Райяниеми - Квантовый вор. Рассказы.
- Название:Квантовый вор. Рассказы.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:СПб.: Фантастика Книжный Клуб
- Год:неизвестен
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ханну Райяниеми - Квантовый вор. Рассказы. краткое содержание
Родился: 9 марта 1978 г. в финском городе Юливиеска. Получил степень бакалавра математики в Университете Оулу, затем продолжил обучение математике в Кембриджском Университете (Certificate of Advanced Study). После получил научную степень по математической физике в Эдинбургском Университете в области теории струн под руководством Хосе Фигероа-О'Фаррил (José Figueroa-O’Farrill). Перед началом обучения в Эдинбурге он прошёл национальную службу (финский аналог армейской службы, но с большим выбором видов занятости) в качестве научного исследователя в Силах Обороны Финляндии.
Во время работы над диссертацией в Эдинбурге Райаниеми присоединился к «Writers' Bloc» — группе писателей Эдинбурга, организующей относительно регулярные чтения. В число членов этого общества входят Чарльз Стросс и Алан Кэмпбелл.
Ранние работы Ханну, которые привлекли внимание его текущего литературного агента Джона Яррольда (John Jarrold), включают первый, опубликованный в 2003 году, рассказ «Shibuya no Love» и рассказ «Deus Ex Homine», напечатанный в «Nova Scotia» — вышедшей в 2005 году антологии шотландской научной фантастики и фэнтези.
Общественность заметила Райаниеми в октябре 2008 года, когда Джон Яррольд заключил для него контракт на три книги с издательством Gollancz на основании всего лишь двадцати четырех страниц текста с двойным интервалом. Его дебютный роман «The Quantum Thief» был выпущен в свет в сентябре 2010 издательством Gollancz в Великобритании, а затем, в мае 2011 года, был издан в США издательством Tor. Роман был номинирован в 2011 году на Locus Award, в номинации «Дебютный роман».
Квантовый вор. Рассказы. - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Её маленькие острые зубы, которые прячутся за влажными губами, дразнят, когда она целует его.
— Не говори ничего, любовь моя, будь со мной здесь и сейчас, — она говорит, а он тонет в её раскосых глазах. — Ты тот, кто охотится, кто следует голосу крови и мчится за добычей, чтобы отнять жизнь. Я та, кто ждёт, кто шепчет, зовёт и ведёт к себе. И дети сами идут сюда, в это старое место, которое стало моим жилищем. Это сильное место, и я сильна здесь. Даже тебя я смогла привести сюда.
Да, так всё и было. Он помнил, как предательские тропинки, словно ручьи, меняли своё направление под лапами, как белоснежная птица с красными глазами насмехалась над ним. Он бежал вслед за ней между стволов деревьев, пока они не добрались до старого места, где стояли серые камни, а духи кружили на их нетронутых резцом спинах. И там она ждала его. Бледная кожа под плащом из перьев и пышная грива серебряных волос. И он впервые сбросил с себя волчью шкуру, оставшись в слабой и нежной, как у ребёнка, коже. Её плащ упал, и там, где мир духов оставил поцелуй земле, они сплелись в единое целое. Её худое тело было сильным как голод или смерть.
А теперь, только пепел, кости и горелые пряники.
Дом уже начал разваливаться. Стены пропитались влагой и покосились. Сахарная глазурь под дождём уже давно растаяла как снег весной. Но в углу, на тёмном сладком тесте чётко виднелись отпечатки двух рядов маленьких ровных зубов.
Очень скоро он нашёл дорожку из крошек, ведущую в лес.
Примечания
1
Пер. Н. Бордовских.
2
«Хрустальная пробка» — одна из книг М. Леблана об Арсене Люпене.
3
Заядлый игрок (фр.).
4
Клан (яп.).
5
Разум (фин.).
6
Сердце (фин.).
7
Аргир — равнина на Марсе, круглая ударная впадина, расположенная в южном полушарии.
8
Бабочка (фин.).
9
Героини финского эпоса. Куутар — дочь Луны, Ильматар — богиня воздуха, сотворившая мир.
10
Петер Лорре (1904–1964) — австрийский и американский киноактер, режиссер, сценарист.
11
Место забвения (фр.), подземная колодцеобразная тюрьма в некоторых средневековых замках Западной Европы.
12
Миндальное печенье (фр.).
13
Земля, почва (фр.).
14
Имена многих персонажей заимствованы из романов Мориса Леблана об Арсене Люпене.
15
Николай Федорович Федоров (1829–1903) — русский религиозный мыслитель и философ-футуролог, один из родоначальников русского космизма.
16
«Бобовый стебель» — так в научной фантастике называют орбитальные подъемники; название заимствовано из английской народной сказки «Джек и бобовый стебель».
17
Прекрасная эпоха (франц.). Период конца XIX — начала XX века в Европе, до Первой мировой войны, характеризующийся расцветом культуры, экономики и техники.
18
Джон Картер — главный герой марсианского цикла Э. Р. Берроуза.
19
Дом (высок., фин.).
20
Финские ругательства.
21
Медведь (фин.).
22
Джейн Макгонигал (р. 1977) — американский разработчик игр.
23
Человек, который увлекается чем-то, фанат (яп.).
24
Здесь и далее названия дней недели и месяцев указывается по Дарискому календарю, созданному для Марса инженером Томасом Гангейлом в 1985 году и названному им в честь сына Дария.
25
Ордос — пустыня в Центральной Азии.
26
Ганс Моравец (р. 1948) — австрийский ученый, предложивший механизм создания искусственного интеллекта.
27
Кунапипи — вулкан на Венере, назван по имени богини-матери в австралийской мифологии.
28
Мауриц Корнелис Эшер (1898–1972) — голландский художник-график, яркий представитель имп-арта.
29
Хэйан-Кё — столица Японии в 794–1869 годах, ныне город Киото.
30
Тэндай-сю — одна из основных буддийских школ Японии.
31
Дворец Дайдайри — японское название императорского дворца в Хэйан-Кё.
32
Лови момент (лат.).
33
Образ действия (лат.).
34
Долины Маринер — гигантская система каньонов на Марсе, названа в честь американской космической программы «Маринер», после того как аппарат «Маринер-9» обнаружил каньоны в 1971–1972 гг.
35
А. Конан Дойль. Знак четырех. Пер. М. Литвиновой.
36
Задача византийских генералов — в вычислительной технике мысленный эксперимент, призванный проиллюстрировать проблему синхронизации состояния систем в случае, когда коммуникации считаются надежными, а процессоры — нет.
37
Измененное высказывание американского кинорежиссера Мела Брукса (р. 1926): «Если я порезал палец — это трагедия. А если ты упал в сточную канаву и разбился насмерть — это комедия».
38
Cassoulet — блюдо французской кухни, рагу из бобов с мясом.
39
Церера — карликовая планета в поясе астероидов внутри Солнечной системы.
40
Монгольфье — фамилия братьев, изобретателей воздушного шара.
41
Мудрость (лат.).
42
Спокойный, тихий (фин.).
43
Парадокс Эйнштейна-Подольского-Розена (ЭПР-парадокс) — мысленный эксперимент, заключающийся в измерении параметров микрообъекта косвенным образом, не оказывая на этот объект непосредственного воздействия.
44
Идущие на смерть (лат.).
45
Танец смерти (фр.).
46
Вяки — в финской мифологии существа, наделенные магическими способностями.
47
Раймонд Луллий (ок. 1235–1315) — философ, богослов, поэт, разрабатывал различные логические схемы и логические машины; основное сочинение — «Великое искусство», в котором рассматривалось, в частности, искусство памяти.
48
Король (фр.).
49
Пер. А. Когана.
50
Разум (фин.).
51
Бабочка (фин.).
52
Йосеги — традиционное японское искусство создания мозаики из разных сортов древесины.
53
Клан (яп.).
54
Заядлый игрок (фр.).
55
Место забвения ( фр.).
56
Дом (высок., фин.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: