Уильям Гибсон - Страна призраков
- Название:Страна призраков
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, АСТ Москва, Хранитель
- Год:2008
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-049892-5, 978-5-9713-7522-7, 978-5-9762-5889-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Гибсон - Страна призраков краткое содержание
Безумие? Нет.
Шедевр локативной реальности.
Искусство, которому предстоит изменить мир, – или смертельно опасная затея горстки безумцев?
Далекое будущее?
Наши дни?
Это – лишь немногие из загадок, которые раскрывает в своем потрясающем новом романе Уильяма Гибсон.
Страна призраков - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Просто проверка, – сказала Холлис. – В смысле, я хотела убедиться. Что не ошиблась.
– Надо же было посмотреть, как вы с ними поладите. В то время мы еще колебались.
«Мы, “Синий муравей”...», – мелькнуло в голове журналистки.
– Ладно, сейчас другое важно. Где Бобби?
– Где-то там, – произнес Бигенд. – В ваших краях.
– Я думала, вы за ним следите.
– За белым грузовиком. А он стоит во дворе прокатной фирмы, в канадском городе-сателлите с названием Барнаби. Сегодня рано утром Бобби со всем оборудованием покинул машину возле торгового склада, к северу от границы. Олли всю ночь глаз не смыкал, ездил по GPS координатам к месту последней остановки.
– Ну и?
– Ясное дело, ничего. Очевидно, транспорт успели сменить по дороге. Как у вас с Одиль?
– Она ушла на прогулку. Когда вернется, попробую выяснить, какие у нее могут быть связи с Бобби. Не хотелось начинать разговор в самолете, торопить события.
– Хорошо, – ответил Бигенд. – Если понадоблюсь, перезвоните по этому номеру.
На этом беседа оборвалась, и на корпусе шифровального устройства заплясали разноцветные огоньки.
61
Чемодан «Пеликан»
В Монтане они сделали остановку, однако не для дозаправки, хотя и этого тоже оставалось недолго ждать. С рассветом самолет приземлился на заброшенном участке сельского шоссе. К нему подкатил помятый и дряхлый автомобиль-универсал с двумя мужчинами на крыше, но Тито было сказано держаться подальше от иллюминаторов.
– Эти парни не любят видеть незнакомцев.
Гаррет открыл дверь, и в салон пропихнули черный чемодан, очень тяжелый с виду, так что мужчина даже не попытался поднять его, а напрягся изо всех сил, чтобы втащить внутрь, в то время как некто невидимый толкал снаружи. Тито вспомнилась бронированная, водонепроницаемая продукция фирмы «Пеликан» [163], в которой его кузен Алехандро время от времени закапывал документы и кое-какие припасы. Едва лишь дверь захлопнулась, снаружи раздался рев автомобильного мотора, а самолет сорвался с места. При подъеме над землей дополнительный вес был очень заметен.
Когда траектория полета выровнялась, старик поднес к чемодану некий прибор желтого цвета и подозвал Гаррета, чтобы показать ему данные на маленьком дисплее.
Примерно через час настало время очередной остановки на сельском шоссе, где уже поджидала цистерна с авиационным бензином.
Покуда пилот занимался заправкой, пассажиры пили горячий кофе: водитель автоцистерны любезно предоставил им полный термос и одноразовые стаканчики.
– Но это точно последние данные, которые он успел ввести вручную? – спросил Гаррет.
– Он сказал, что соединил концы эпоксидным клеем «JB Weld», – ответил старик.
– И все?
– В наше время им замазывали дыры в блоках цилиндров.
– Не уверен, что там было столько же радиации, – произнес Гаррет.
62
Сестра
– Это Сара, – произнесла Одиль.
Пришлось поискать ее среди многолюдного патио в муниципальной галерее. В «фаэтоне» была система GPS, но, к счастью, обнаружилась и простая карта. За то время, пока Холлис добралась до машины, нашла условное место и припарковалась, можно было спокойно дойти пешком. К тому же Олли оказался прав насчет широкого корпуса. И все эти хлопоты – из-за телефонного приглашения на ленч кое с кем интересным, поступившего от Одиль.
– Здравствуй, – сказала журналистка, пожимая руку девушки. – Холлис Генри.
– Сара Фергусон.
Журналистка придвигала к себе кованый стул, гадая, не упущена ли возможность договориться с Одиль о том, чтобы отложить визиты к локативным художникам, когда куратор из Франции повторила:
– Фер-гу-сон.
– Ой, – вырвалось у Холлис.
– Сара – сестра Бобби.
– Да, – подтвердила девушка без особой, как показалось журналистке, радости. – Вы с ним общались в Лос-Анджелесе, Одиль мне рассказала.
На француженке были узкие черные очки в черной оправе.
– Общалась, – кивнула Холлис. – Я тут пишу для «Нода» статью о локативном искусстве. Похоже, твой брат в этом деле – ключевая фигура.
– Для «Нода»?
– Это новое издание, – пояснила журналистка. Интересно, а Бигенд или Рауш в курсе такого любопытного знакомства? – Я даже понятия не имела, что у Бобби есть сестра. – Она покосилась на Одиль. – Сара, ты художница?
– Нет, – ответила девушка. – Я работаю в галерее. Только не в этой.
Холлис подняла глаза; у основания крыши сооружения, которое она приняла за модернизированный банк или правительственное учреждение, был водружен профиль корабля как образец публичного искусства [164].
– Если мы хотеть поесть, надо войти, – сказала француженка.
Внутри обнаружилась очередь в фешенебельное кафе, и Холлис отчего-то почувствовала себя как в Копенгагене. Судя по наружности людей, которые оказались впереди, каждый из них, если бы перед ним расставили дюжину стульев в стиле классик-модерн, без запинки перечислил бы имена дизайнеров. Троица выбрала салаты и напитки с разными сандвичами. При этом Холлис расплатилась кредиткой, объяснив Саре, что «Нод» платит за ленч. Убирая бумажник обратно в сумку, она наткнулась на конверт Джимми Карлайла с пятью тысячами долларов, который чуть не забыла в «Мондриан», в электронном сейфе.
Пока компания искала столик и занимала места, Холлис решила про себя, что Сара похожа на брата, но девушке подобная внешность подходит куда больше. Темные волосы, прелестная стрижка и стильная одежда работницы художественной галереи, продающей искусство людям, которые привыкли требовать определенной серьезности вкуса и манер. Сочетание черного и серого цветов, хорошие туфли.
– Я и не подозревала, что ты знаешь его сестру, – сказала Холлис француженке, беря с тарелки сандвич.
– А мы только что познакомились, – вмешалась Сара, поднимая вилку. – Оказалось, у нас один общий бывший. – Она улыбнулась.
– Клод, – подхватила Одиль, – из Парижа. ’Оллис, я тебе говорила, он знать Бобби.
– Точно, говорила.
– Я ему позвонить, он дать номер Сары.
– За минувшие сутки это далеко не первый звонок от незнакомого человека насчет Бобби, – ввернула девушка. – Но тут по крайней мере был общий знакомый. И вы хотя бы не злитесь.
– А что, остальные злились? – полюбопытствовала Холлис.
– Некоторые – да. Другим просто не хватало выдержки.
– Почему, если не секрет?
– Потому что мой брат – большая задница, – ответила Сара.
– Художники из Лос-Анджелеса, – пояснила Одиль. – Они пытаться добраться до Бобби. Серверы еще недоступны. Все искусство пропало. Электронные письма возвращаются обратно.
– Уже с полдюжины людей позвонили. Похоже, там кто-то прослышал, что у Бобби здесь родственница, а номер нашли в телефонном справочнике.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: