Алан Фостер - Програмерзость
- Название:Програмерзость
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алан Фостер - Програмерзость краткое содержание
"Несмотря на недостающие части тела, в трупе не было ничего достопримечательного. Он был одним из многих регулярно находимых на улицах, неделю за неделей, месяц за месяцем, словно выброшенных с <американских горок> жизни по капризу какого-то лопнувшего ремня безопасности. Субъекты, лежащие растерзанными и разломанными, как этот неопознанный труп, у его ног, были скорее правилом, чем исключением. В буйных, бурных, бурлящих глубинах Полосы ничто не пропадало зазря. Об этом заботились уличные падальщики и пожиратели тины.
Эллен Ватубуа склонилась над трупом. Быстро просканировав тело и найдя что искала, она терпеливо копалась около оголенного левого предплечья. Там, среди порванных волокон мускулов и голубых капилляров, непосредственно под кожей находился миниатюрный фрагмент нерастворимого в кислотных средах пластика с впечатанной в него информацией. Она осторожно переместила наконечник экстрактора в свой спецспиннер и выпустила туда крошечную находку. Через несколько мгновений она уже читала вслух ее содержимое..."
Програмерзость - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
подкод — дитя до тринадцати лет
психуны — психологи и психиатры
пшикарь [67]— спец по рекламе. Может быть любого пола
Рара Авес — Редкие Птицы. От лат. Rara Aves
Санхуана — будущий аркомплекс, состоящий из Большого Сан-Диего и Тихуаны
Севамерика — Северо-Американский Союз, состоящий из прежних США, Канады и Мексики
секстель — узаконенный бордель
сильва — высококлассная шлюха
симивиты — порнуха. От англ. seamy — темный, неприглядный, непристойный
скав — от англ. scavenger — падальщик, уборщик мусора
скимник — мошенник. От англ. skim — снимать пенки, сливки и проч.
снаппер — полицейский снайпер. Из архаического американского сленга 20-го века
сок — наркотик любой разновидности
соче — аналог школы, среда для обучения детей полезным жизненным навыкам
спаззованный — растоптанный, подавленный
стимстик — легальный курительный наркотик
страйн — австралийский сленг
струт — правда, вердад. Из австрал. сленга
субсигнал — чип личной идентификации, инсталлированный под кожей
сумкодран — грабитель невысокого пошиба
СФП — Севамериканская Федеральная Полиция; федералы
сэрьор — уважительное обращение к мужчине; комбинация англ. сэр и исп. сеньор
тактиль — программа, которую можно «пощупать». Употребляет огромные количества кранча
тамбаки — очень крупная, очень вкусная рыба из бассейна Амазонки
техант — технологический гений, т.е. технический талант
тико/тика — прозвище жителя/жительницы Коста-Рики
тихарь — прибор, усиливающий тишину путем аннулирования других звуков
тодос — вот и все
тоймен — игрушка, содержанка мужского пола. От англ. toyman
тортуга — черепаха. Из исп.
траба-джоб — работа, халтурка. От исп. trabajo — работать, и англ. job — работенка
трохус — съедобный моллюск из южной части Тихого океана
трындель — некто слишком разговорчивый. На мекс. жаргоне — horicon
федерал — от исп. federale — фараон, полицейский
федоко — пренебрежительное обозначение федерала
фежоада — пряное бразильское блюдо
фелеон — очень нехороший скверный парень. От англ. felon — преступник (тяжкий) и мекс. жаргонного feon — безобразный лох
ферал(а) — незарегистрированный житель (жительница) низов Полосы
фиска — тонкий, как проволока, клинок ножа
фликер — пистолет, стреляющий зарядами для подкожного впрыскивания; невидим для большинства детекторов оружия
«хамелеон» — высокочувствительный снабженный сенсором прибор, надевающийся на лицо и способный изобразить черты лица другого человека
хардзин — печатная газета, журнал, брошюра и т.п.
хихило — комб. хихикать и жиголо
хомбер — человек, произносится на английский лад и означает парень, чувак. От первоначального исп. омбре
хуэвос — «что хуэвос, то хуэвос». От исп. huevos — яйца. В переносном смысле — мужество
хэнгл [68]— детальное обсуждение. От англ. haggle — торговаться и hang — висеть
цветополз — светящийся, похожий на неоновую рекламу, кинетический настенный декор
цедящий — работающий с ящиком (компьютером, Сетью, Паутиной и т.д.)
церебро — мозги; мозговитый
чика — цыпочка, девочка. Из исп. сленга
чингарун — очень крутой мачо. От исп. chingaron — крутой, и vinegaroon — особенно уродливый пустынный паук
чистяк — солидный, честный гражданин среднего класса
чифладо — главарь банды нинлоков. От английского chief — шеф, глава & исп. chiflado — сумасшедший
шейла — женщина, бабенка. Из австрал. сленга
шлаг-сезам — прибор для раскодирования и отпирания электронного замка
шокер — маленькое похожее на пистолет устройство, стреляющее электрически заряженными шариками
якк — болтовня, треп; способность говорить. От англ. yak — болтать, трепаться
ящики — соединенные компьютеры. Интранеты с инфранетами и с самим Большим Ящиком
Примечания
1
Muy rapido — (исп. ) очень быстро. (Здесь и далее прим. переводчика. )
2
Feral — (англ. ) хищный.
3
Акулья ремора — рыба-прилипала.
4
Миз — словечко придуманное американскими феминистками, комбинирующее слова мисс имиссис (обращение соответственно к незамужней и замужней женщине), которые им очень не нравились так как отдавали, на их взгляд, страшным «неравноправием», поскольку мужчин-то называют мистерами вне зависимости от их брачного статуса.
5
Капибара (Hydrocoerus capybara) — водосвинка.
6
Quien sabe? — (исп. ) кто знает?
7
Хокку — японское трехстишие (размер 5-7-5 слогов в строках).
8
Паловерде — дерево покрытое зеленой корой и колючками, практически лишенное листвы.
9
Окотилло — разновидность мексиканской сосны.
10
Мобайл (искусств. ) — подвижная абстрактная скульптура.
11
Vamos (исп. ) — двигаться, пошевеливаться, ехать.
12
Compadre (исп. ) — друг, приятель.
13
Gracias (исп. ) — спасибо.
14
Nada (исп. ) — ничего.
15
Ni uno, ni otro (исп. ) — ни того, ни другого.
16
Jornada del Muerto (исп. ) — День Смерти.
17
Cabeza vareza (исп. ) — дурная голова.
18
Hoy (исп. ) — эй.
19
Por favor (исп. ) — пожалуйста.
20
То есть, если перевести с испанского, от морской свинки до водосвинки.
21
Hora (исп. ) — час.
22
Egotista (исп. ) — самохвал.
23
Noches (исп. ) — ночь.
24
Tontos (исп. ) — дураки.
25
Calle (исп. ) — улица.
26
Tranquilo (исп. ) — тихоня.
27
Caracter feo (исп. ) — скверный тип.
28
Malo (исп. ) — нехороший человек.
29
Dinero (исп. ) — деньги.
30
Nonada (исп. ) — малость.
31
Todo (исп. ) — все.
32
Miro (исп. ) — понимаю.
33
Ese (исп. ) — это.
34
«Джелло» — товарный знак полуфабрикатов желе и муссов выпускаемых в порошке.
35
Находятся в Хэнкок-Парке в Лос-Анджелесе. Желающим узнать как они выглядят рекомендуется посмотреть штатовский фильм «Последний киногерой» (со Шварценеггером), а точнее тот эпизод где герои подцепляют заминированного покойника подъемным краном.
36
Cоче-в-grande (смесь англ. и исп.) — общество в целом.
37
Seguro (исп. ) — здесь , само собой.
38
Сокращенное название существующей и в наше время корпорации «Дженерал Дайнемикс».
39
Агуа-При — современный мексиканский город Агуа-Приете.
40
Seguro — (исп. ) здесь в значении верный, преданный. В других местах — в смысле безопасный.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: