Константин Соловьев - Канцелярская крыса [AT]
- Название:Канцелярская крыса [AT]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2020
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Константин Соловьев - Канцелярская крыса [AT] краткое содержание
Слишком поздно Герти понимает, этот остров, с самого начала показавшийся ему странным, таит в себе множество тайн самого скверного, неожиданного и опасного характера. Мало того, с этими тайнами он теперь неразрывно связан, поскольку Канцелярия Нового Бангора, его новое место службы, отнюдь не такое безобидное и спокойное учреждение, каким ему представлялось.
Канцелярская крыса [AT] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Блюдо полинезийской кухни, кусочки овощей, замаринованные в лимонном соке.
42
Измельченные до пастообразного состояния корни таро с добавлением бананов, тыквы, папайи и пр.
43
Одна крона равняется пяти английским шиллингам.
44
( лат .) — «К высокому через трудное».
45
Молеософия (от греч . molops — синяк, желвак) — способ гадания, анализирующий расположение родинок на человеческом теле.
46
( фр .) — «Человек в футляре».
47
Tukua ahau ( язык маори ) — Извините.
48
Имеется в виду грушевое мыло “Pears’s soap”, на упаковке которого были изображены популярные актрисы XIX-го века, а также религиозный деятель Генри Уорд Бичер.
49
Tino ngāwari ( язык маори ) — Очень просто.
50
Ae ( язык маори ) — да.
51
( фр .) — идея фикс
52
Около десяти килограмм.
53
Здесь: английская пословица «Железная рука в бархатной перчатке», («Iron hand in a velvet glove»).
54
( фр . camembert) Сорт мягкого сыра.
55
Эффект «зловещей долины» (англ. uncanny valley) — гипотеза ХХ-го века, по которой робот или другой объект, выглядящий или действующий примерно как человек (но не точно так, как настоящий), вызывает неприязнь и отвращение у людей-наблюдателей.
56
Приблизительно 110 м.
57
Джордж Буль (1815–1864) — британский математик и логик.
58
Джон Венн (1834–1923) — британский логик и философ.
59
Бертран Артур Уильям Рассел (1872–1970) — британский математик и философ.
60
Юлиус Мэтисон Тьюринг — отец Алана Тьюринга, английского логика, криптографа и математика, разработавшего в 1950-м г. «тест Тьюринга».
61
Исторический документ, заключенный в 1215-м году, закреплявший права английской знати и урезавший полномочия короля.
62
Прозвище английского боксера Джеймса Мэйса (1831–1910).
63
англ . Entry Island, один из островов Новой Зеландии. Современное название — о. Капити.
64
Паховый нарыв, язва, симптом бубонной чумы.
65
«Comptometer» — механическое счетное устройство, запатентованное в США в 1887-м г.
66
Контрдэнс ( англ . Countrydance) — английский народный танец.
67
Англез — распространенное в Европе название для старинного шотландского танца экосез.
68
Калибан — персонаж трагикомедии Шекспира «Буря», дикарь и бунтарь.
69
Поговорка племени маори.
70
Pouri ( язык маори ) — Извини.
71
Некоторые племена Полинезии проповедуют своеобразный политеизм с большим обилием духов, покровительствующих отдельным племенам и даже семьям. Шаманы общаются с духами при помощи священных предметов, причем для каждого предмета характерно определенное количество «божественных мест». Так, полагалось, что в акуле может уместиться пять духов.
72
Marama ( язык маори ) — Понятно.
73
Rota ( язык маори ) — Много.
74
Wahi kino ( язык маори ) — плохое место.
75
«Бобби» — жаргонное наименование полисменов в Англии.
76
Молли ( анг. сленг Molly) — проститутка.
77
Mutunga ( язык маори ) — Конец.
78
Бойл ( англ . boiled — варёный) — рыболовная наживка в виде катышков, состоящих из смеси измельченных злаков, муки, крахмала и различных вкусовых добавок.
79
Блюдо французской кухни в виде паштета из разных видов мяса.
80
Блюдо японской кухни — жареная лепешка из различных компонентов.
81
Пряный молочный напиток.
82
Английское блюдо, состоящее преимущественно из нарезанной рыбы, риса и овощей.
83
( англ .) «Fish & Chips» — английское блюдо из картофеля с рыбой, поджаренных во фритюре.
84
Согласно Книге Бытия, Бог создал рыб на пятый день.
85
Pai po ( язык маори ) — Доброй ночи.
86
To drink like fish (пить как рыба) — распространенное английское выражение.
87
Фён, ( нем . Föhn) — ветер, дующий с гор в долины, сухой и теплый.
88
Сассапарилла — корневое пиво, рутбир.
89
Бетлемская королевская больница, в просторечии Бедлам — психиатрическая клиника в Лондоне.
90
Хине-нуи-те-по — богиня смерти и ночи у маори.
91
Nau mai ( язык маори ) — Добро пожаловать.
92
«Зеленые рукава» — народная английская песня. Фрагмент — в переводе С.Я. Маршака.
93
Папиллома — доброкачественное образование на коже сродни большой бородавке.
94
Teina ( язык маори ) — Брат.
95
Лупара (от сицилийск. “lupo” — “волк») — обрез охотничьего ружья, использовавшийся сицилийскими пастухами для защиты от волков.
96
«Дорожка» — метод рыболовной ловли с весельного судна, аналог «троллинга».
97
Мабу — традиционный народный духовой инструмент аборигенов Соломоновых островов.
98
Raupapa ( язык маори ) — Порядок.
99
Вобблер ( англ . “wobbler”) — искусственная наживка для рыбы.
100
Перч — английская мера длины и площади. 1 квадратный перч составляет примерно 25 кв.м.
101
Здесь: английская поговорка «It is a good fishing in troubled waters.» — «Легко рыбачить в мутной воде».
102
Гурмэ ( фр . «gourmet») — Человек, разбирающийся в тонкостях кулинарии, кулинарный эксперт.
103
Лосось Мудрости ( ирл . bradán feasa) — рыба из ирландской мифологии, вместившая в себе все знания мира.
104
Накер ( англ . «knucker») — водяной змей Суссекса из английской мифологии.
105
Яскон (от ирл . iasc — рыба) — мифическая рыба из английской мифологии, описанная в «Плавании святого Брендана».
106
Английская мера объема для жидкостей, равная ¼ пинты (142 мл.)
107
Дорадо — морской карась.
108
Тилапия — обобщённое устаревшее название для нескольких сотен видов рыб, относящихся к разным родам семейства цихлид.
109
Клапан в корпусе судна, регулирующий поступление забортной воды, открытие которого приводит к затоплению.
110
Au konei ahau ( язык маори ) — Я здесь.
111
Рангинуи — Бог-Небо у народа маори.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: