Жан Рэй - Красноглазый вампир
- Название:Красноглазый вампир
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство Престиж Бук
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-4459-0017-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жан Рэй - Красноглазый вампир краткое содержание
В выпускаемом издательством «Престиж Бук» тридцати томном собрании Жана Рэя произведения этого цикла займут почти половину объема.
Все произведения, посвященные подвигам Гарри Диксона, публикуются на русском языке впервые.
Красноглазый вампир - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Боже, гроза! — перекрестилась женщина.
Сильнейший порыв ветра сотряс дверь и ставни, словно чья-то яростная рука коснулась их. В ближайшем лесу протяжно заскрипели деревья.
Жена Дарко зажгла освященную свечу перед образом Девы и начала молиться. Ошеломленные Диксон и Том молчали, слушая рев бури снаружи.
Сквозь щели ставен видны были голубые вспышки молний. Где-то близко ударил разряд, поскольку под ногами людей затрясся пол постоялого двора.
Полил яростный дождь, капли его проникали внутрь через щели в ставнях и под дверью.
Вдруг Диксон насторожился.
— Кто-то призывает на помощь на улице, — сказал он.
Женщина умоляюще протянула к нему руки и задрожала всем телом.
— Прошу вас, господин, не выходите! Это духи ночи. Они воют снаружи и хотят выманить вас к себе! Вы никогда не вернетесь!
Пронзительный крик пронзил рев бури.
— Это вампир! — закричала женщина. — Не уходите, ради всех святых!
Но Диксон уже вскочил с места. Он слышал человеческий голос, который звал на помощь.
Он энергично повернул защелку двери.
Ветер ворвался с такой силой, что задул все свечи, а стаканы были сброшены со стола.
— Не уходите! — зарыдала женщина в полной темноте.
Но Диксон и Том уже не слышали ее. Они были в центре разъяренной стихии. Дождь словно хлыстом хлестал их; ветер пригибал их к земле.
Но несмотря на сильнейшие порывы ветра, они шли вперед.
— На помощь!.. Дарко!.. Дарко!..
Крики слабели. В них слышалась невероятная тоска.
— Идем против ветра! — крикнул Диксон. — Призыв доносится с дороги.
— Вон там! — внезапно крикнул Том. — На дороге лежит какое-то тело! Боже правый, это женщина!
Одним прыжком Диксон оказался рядом с несчастной. Она не шевелилась. Он рывком поднял ее.
— Быстрее, на постоялый двор! Думаю, она ранена.
Возвращение было трудным: ослепленный дождем и вспышками молний, Диксон спотыкался под тяжестью ноши. Том шел впереди, покачиваясь, как пьяный человек. Наконец перед ними возникли неясные контуры дома.
— Откройте, Дарко!
— Вы живые существа или демоны? — донесся изнутри дрожащий голос.
— Мы ваши гости! Бога ради, поспешите… У нас на руках раненая женщина!
После недолгого колебания хозяева открыли дверь. Когда сыщик оказался внутри, Дарко зажег свечи.
С невероятными предосторожностями Гарри Диксон уложил потерявшую сознание женщину на кровать.
Это была молодая женщина, хотя ее старили исхудалые и усталые черты лица. Она была одета в вышедший из моды костюм. Всё ее существо свидетельствовало о бедности и печали.
— Это дама Милошка! — воскликнули Дарко и его жена.
— Она, похоже, упала и рассекла лоб об острый камень, — сказал Гарри Диксон, осторожно промывая рану на лбу женщины, находящейся без сознания.
— Если только… — начал Дарко.
Но не окончил фразу, а женщина со страхом покачала головой.
Гарри Диксон пощупал пульс раненой.
— Примешалась и лихорадка, — прошептал он, нахмурившись.
— Она говорит, — сказал Том. — Вы слышите, она бредит.
Молодая женщина беспокойно двигалась. Ее глаза оставались закрытыми, но губы лихорадочно шевелились. Вдруг она закричала от ужаса и принялась говорить на диалекте, который ни Диксон, ни Том не понимали.
Но Дарко и его жена понимали, поскольку задрожали от ужаса.
— Что она говорит? — нетерпеливо спросил Гарри Диксон.
Дарко удрученно вздохнул.
— Ужасно! — с трудом произнес он.
— Что именно?
— Она только что сказала, что… граф Драгомин… вампир вернулся!
Замок ужаса
Утро явилось светлым и радостным, с солнцем, раскрывшимися и освеженными ночным ливнем цветами, с птичьими трелями, с шелестящим лесом. Ничто не напоминало о вчерашней страшной грозе.
Бледная, но оправившаяся Милошка покинула постоялый двор в сопровождении Гарри Диксона и Тома Уиллса.
— Я обязана вам жизнью, господин Гуттманн, — сказала она срывающимся голосом, в котором ощущалось утонченное воспитание. — Вы окажете мне большую честь, согласившись стать моими гостями, хотя я не могу предложить вам ничего особенного.
— Я принимаю ваше приглашение, мадемуазель, — ответил Диксон твердым и нежным голосом, который завоевал ему немало сердец. — Тем более что в юности я немного занимался медициной и могу оказать вам определенную помощь, потому что у вас довольно плохая рана.
Молодая женщина вздрогнула, и эта дрожь не ускользнула от внимания сыщика.
— Я упала, — прошептала она.
Гарри Диксон бросил на нее проницательный взгляд. Он знал, что она солгала.
Он тщательно осмотрел рану, которую вызвало не падение, а удар, нанесенный острым предметом.
— Надо проследить, чтобы рана не воспалилась, — заявил он тоном опытного врача. — Когда мы окажемся у вас дома, я наложу вам повязку получше.
Она признательно улыбнулась, и Диксон отметил невероятную печаль, омрачившую ее худое личико.
Дорога вела в гору. После довольно утомительной ходьбы они вышли на окраину леса.
Милошка выбрала тропинку, которую ни Диксон, ни Том не заметили, поскольку ее скрывали густые заросли. Она ступила на нее, дав знак гостям следовать за ней.
Лес закрылся за их спинами, как ворота тюрьмы, показавшись сыщикам враждебным и угрожающим.
— Похоже на разбойничий лес из старых сказок, — со смехом сказал Диксон. — Так и ждешь, что из зарослей выскочит людоед.
Плечи Милошки вздрогнули.
— Боже, не говорите подобных вещей, господин Гутт- манн!
— Почему? — легкомысленным тоном продолжил сыщик. — Честное слово, я хотел бы появления людоеда. Интересно знать, что он может против современных автоматических пистолетов.
Милошка бросила на него восхищенный, почти признательный взгляд.
— При условии успеть ими воспользоваться, — с улыбкой ответила она.
Гарри Диксон расхохотался:
— Мы с сыном чемпионы по стрельбе! Четыре года подряд мы выигрываем все призы! Смотрите!
На вершине дерева что-то зашевелилось. Диксон медленно поднял оружие, которое достал из кармана. Раздался выстрел.
— Попал! — радостно воскликнул Том.
Послышался треск ломающихся веток. Потом глухой удар. На землю упал небольшой кречет. Пуля снесла ему голову.
Милошка вскрикнула от удивления:
— Потрясающе!
Потом, слегка покраснев, добавила:
— Вы были бы хорошим телохранителем, господин Гутт- манн.
— К вашим услугам, мадемуазель, — серьезно ответил сыщик.
Она отвернулась, и они продолжили путь через лес.
Он становился всё гуще и зловещее. Том Уиллс, испытывая неприятное удивление, подошел к учителю.
Внезапно все трое замерли на месте: непроницаемую тишину леса разорвал жалобный крик.
— Что это? — спросил Том Уиллс.
— Боже… это… я думаю, пустельга… их так много поселилось в развалинах замковой башни.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: