Уильям Гибсон - Виртуальный свет [litres]

Тут можно читать онлайн Уильям Гибсон - Виртуальный свет [litres] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детективная фантастика, издательство Array Литагент «Аттикус», год 2015. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уильям Гибсон - Виртуальный свет [litres] краткое содержание

Виртуальный свет [litres] - описание и краткое содержание, автор Уильям Гибсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Гибсон прославился трилогией «Киберпространство» («Нейромант», «Граф Ноль», «Мона Лиза овердрайв»), ставшей краеугольным камнем киберпанка и определившей лицо современной литературы на десятилетия вперед. Но очень быстро жанровому революционеру стали тесны рамки любого жанра – и за совместной с Брюсом Стерлингом стимпанк-эпопеей «Машина различий» последовал «Виртуальный свет», первый роман «Трилогии Моста», действие которой происходит в своего рода альтернативном настоящем, а фабула триллера, футуристический антураж и виртуозная скупость стилевых приемов – порождают взрывоопасный, но неотвратимо притягательный коктейль. Итак, мощное землетрясение рассекло Калифорнию на Северную и Южную, а вырождение экосферы разделило всех людей на аллергиков и «приспособившихся». Полицейский-неудачник Райделл и велосипедистка-курьер Шеветта-Мари сведены волей случая и вместе пытаются выжить в охоте, устроенной на них владельцами сверхважной информации, хранящейся в солнцезащитных очках системы «виртуальный свет»…

Виртуальный свет [litres] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Виртуальный свет [litres] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Гибсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

9

Падуания (или Падания) существует уже в наше время. Это – самопровозглашенная республика, состоящая из северных районов Италии. Падуания имеет гимн, герб, знамя и даже выборный парламент. Центральное правительство Италии не обращает внимания на падуанских сепаратистов, все их государственные учреждения не имеют никакой реальной власти.

10

Баррио – бедный (как правило, латиноамериканский) квартал.

11

Шрайнеры (от англ. shrine – святыня) – члены Древнего арабского ордена аристократов Таинственной Святыни (американская масонская ложа, образованная в конце XIX в.).

12

 Warbaby (англ.) – дитя войны.

13

Саут-Айленд , или Южный остров, – самый большой из островов Новой Зеландии.

14

 Аллюзия на Евангелие от Иоанна (8: 32): «И познаете истину, и истина сделает вас свободными».

15

 Натаниэль Каррир и Джеймс Мередит Айвз – американские граверы конца XIX в., совладельцы фирмы, издававшей литографии со сценами из американской истории и быта.

16

СФДП – Сан-Францисский департамент полиции.

17

 Panhandle (англ.) – ручка сковородки.

18

Кимчи – корейское овощное блюдо, очень острое и пряное.

19

Мишшн-Рок, Чайна-Бэйзин – старые прибрежные районы Сан-Франциско, где располагаются заброшенные доки и верфи. Существует план (у Гибсона он уже реализован) «освоить» район заново, застроить престижными домами.

20

Масс. – сокращение от Массачусетс.

21

Шаффл – танец с характерными шаркающими движениями ног.

22

«Миранда» – знаменитая формула: «Вы имеете право молчать. Все, что вы скажете, может быть использовано против вас в качестве доказательства. Вы имеете право на совет адвоката». В 1966 г. некий Эрнесто Миранда, обвиняемый в похищении и изнасиловании, был, несмотря на признание, оправдан Верховным судом США, так как полицейские при аресте в спешке не зачитали ему эту формулу. Потом он, правда, все равно сел – но за другое.

23

Чарльз Мэнсон – глава небольшой сатанинской секты, зверски убившей актрису Шарон Тейт (жену режиссера Романа Полански) и всех собравшихся у нее гостей.

24

Патио – крытый двор.

25

 Berry (англ.) – ягода.

26

N. Y. С. – Нью-Йорк-Сити.

27

Гигер Г. Р. (1940–2014) – швейцарский художник, работавший также в театре и кино. Достойный продолжатель традиций Босха, Бёклина, Гауди, не говоря уж о Дали и Эрнсте. Для его творчества характерно сочетание машиноподобных и квазибиологических форм. Широким массам известен благодаря работе над фильмом Ридли Скотта «Чужой» (1979).

28

Ар-Ви – RV, аббревиатура от «recreational vehicle», транспортное средство, предназначенное для отдыха.

29

 Для любопытных: на вывеске было написано: IN-AND-OUT BURGER. Франклин разбил буквы «В» и второе «R», получилось вроде «импульс сунь-вынь».

30

 По положению цифр на часовом циферблате. Таким способом наблюдатель сообщает стрелку, в какое место мишени попала пуля (напр., «девятка на четыре часа»).

31

 В Калифорнии, неподалеку от Сан-Франциско, есть свой Сан-Хосе.

32

 Nom de guerre (фр.) – псевдоним, букв. «боевое имя». Лавлесс – главный отрицательный персонаж американского телесериала «Дикий, дикий Запад» (1965–1969). Известен киноримейк 1999 г. (реж. Барри Зоненфельд).

33

 Nombre (исп.) – номер.

34

 Имеются в виду колумбийские кокаиновые картели.

35

 Имеется в виду всемирная сеть магазинов «The Gap». Основана в 1969 г., торгует одеждой, сумками и т. д.

36

 «Долина кукол» – бестселлер Жаклин Сьюзанн, выпущенный в 1966 г. и годом позже экранизированный; также выходило несколько телеверсий. «Кровавый меридиан, или Закатный багрянец на Западе» (Blood Meridian, or The Evening Redness in the West) – роман современного классика Кормака Маккарти, выпущенный в 1985 г. «Все о бензопилах» (Chainsaw Savvy: A Complete Guide) – иллюстрированное руководство по бензопилам, выпущенное Нилом Содерстромом в 1982 г.

37

 «Ночь мертвых» ( исп. ) – традиционный для Латинской Америки карнавал, проводимый в начале ноября.

38

Хибати – японская жаровня.

39

Апостат – вероотступник.

40

  В оригинале применено американское письменное сокращение «R. U.», обозначающее «Are you» (по названиям букв алфавита, «Ар-Ю»).

41

  Назареи считали Иисуса Христа истинным Мессией, придерживаясь во всем остальном законов и обычаев иудаизма. Секта вела свою родословную от евреев, слышавших Христа и уверовавших, подвергалась гонениям со стороны более ортодоксальных иудаистов и давным-давно исчезла. (Не путать с назореями , они – нечто совсем другое.)

42

Первая Иисусова Церковь – подразумевается вымышленная юмористами Первая Церковь Иисуса Христа, Элвиса. В произведениях киберпанка эта Церковь часто фигурирует как реально существующая (напр., «Амбиент» Джека Уомака, «Армагеддон-крейзи» Мика Фаррена).

43

 Buddy (англ.) – дружок. Иногда это слово используется как имя.

44

 Сонора. Судя по всему, автор имеет в виду мексиканский штат, граничащий с Калифорнией. В Калифорнии есть городок Сонора, но он находится в Северной Калифорнии и настолько мал, что вряд ли будет бороться за свою независимость.

45

Малибу-Бич – приморский поселок километрах в пятидесяти от центра Лос-Анджелеса.

46

 «ОХО» – фирменное название бульонных кубиков, производимых компанией «Брук Бонд Оксо Лимитед».

47

 Mardi Gras (фр.) – букв. «жирный вторник». Вторник на Масленой неделе. В некоторых городах в этот день устраивается карнавал.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Гибсон читать все книги автора по порядку

Уильям Гибсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Виртуальный свет [litres] отзывы


Отзывы читателей о книге Виртуальный свет [litres], автор: Уильям Гибсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x