Софья Ролдугина - 13 кофейных историй
- Название:13 кофейных историй
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2017
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Софья Ролдугина - 13 кофейных историй краткое содержание
13 кофейных историй - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Размеренное, пусть и громкое урчание двигателя постепенно убаюкивало…
— Ой, а за нами едет кто-то! — раздался вдруг удивлённый возглас Лиама, и дремота мгновенно слетела с меня, точно её и не было.
— Где? — подскочил Клэр спросонья, врезался головой в потолок и плюхнулся обратно на сиденье, цедя ругательства сквозь зубы. — Молодой человек, говорите яснее! Вас что, вместо уроков риторики отправляли полоть огород?
— Нет, ботинки чистить, — честно ответил Лиам и сощурился, вглядываясь в тоскливый белый пейзаж. — Сэр, вы простите, но вот никак не могу никого разглядеть. А только что показалось, что на лошади скачет кто-то, ей-ей, — грустно повинился он.
— Наверное, померещилось, — елейным голосом заметил Эллис, глядя только вперёд и сжимая руль с такой силой, что мне сделалось не по себе. — Бывает, когда смотришь на что-то яркое. А снег — яркий, даже в пасмурную погоду. Можно и ослепнуть, если слишком долго глядеть.
Лиам ойкнул и шмыгнул обратно на сиденье, старательно прикрывая глаза руками. Клэр придирчиво оглядел окрестности, насколько позволяли слегка заиндевевшие стёкла, но ничего подозрительного не увидел. А вскоре дорога нырнула в заповедную долину между холмами, где посреди буковой рощи ютился небольшой старинный особняк, и стало не до разговоров.
Мы прибыли к месту назначения.
Я ожидала, что встречать нас будут настолько же неординарные слуги, насколько эксцентричен оказался сам хозяин. Однако дворецкий Лорингов выглядел более чем заурядно — низенький полный мужчина с тонкими усиками. Он издали увидел наш автомобиль и юркнул в дом, а спустя минуту вновь появился на крыльце уже в компании Тревора Лоринга, на сей раз облачённого в костюм-тройку старомодного покроя. После всех полагающихся по случаю приветствий и представлений мы проследовали в холл. Там поджидали ещё две служанки, горничные, которые позаботились о нашей верхней одежде.
— Вынужден извиниться, — склонил косматую голову мистер Лоринг, обменявшись кивками со старшей из горничных, высокой суховатой женщиной весьма преклонных лет. — Обед пока ещё не совсем готов. Однако я готов загладить вину и показать вам и вашим домочадцам мой особняк. Уверяю, здесь есть на что посмотреть.
Не успела я ответить, как вмешался Эллис — в обычной своей бесцеремонной манере:
— Я не домочадец, а всего лишь старинный знакомый, но готов согласиться немедля! Вы же знаете, какие слухи гуляют о вас по деревне, мистер Лоринг, просто невозможно устоять перед искушением и отказаться от вашего любезного приглашения… К слову, вы вроде бы говорили, что на обед заскочит ещё отец Адам. Он передумал?
— Ему нездоровится, — откликнулся алхимик. Приятный марсовийский акцент отвлекал от интонаций речи, однако сейчас нельзя было не заметить, что ответ прозвучал несколько напряжённо.
— О, и когда же он сообщил об этом? — простодушно поинтересовался Эллис. — К вам далековато добираться, честно говоря…
— На лыжах между холмами — не так долго, есть короткая дорога, — возразил алхимик, на сей раз без запинки. — Отец Адам послал Руперта с сообщением.
— Деревенского дурачка? — снова удивился детектив. — Он дружен со священником, получается? Вот ведь бывает! А разве церковь не считает безумие наказанием Небес за особо тяжёлые грехи?
— Не знаю, к сожалению. Я не особенно близок к делам церковным, а с отцом Адамом завязал дружбу благодаря любви к старым книгам, — спокойно объяснил мистер Лоринг. — В округе только трое разделяют это увлечение. Собственно, отец Адам, мистер Блаузи и я, однако с мистером Блаузи мы не сошлись характерами.
Выражение лица у Эллиса стало воистину лисьим.
— Очень интересно, — улыбнулся он. — А ведь хобби у вас с мистером Блаузи похожее, если верить слухам, опять-таки… Как, кстати, отец Адам относится к занятиям алхимией?
Надо отдать должное мистеру Лорингу — у него ни одна чёрточка не дрогнула.
— На воскресной проповеди иногда упоминает о спасении душ, погрязших в лженауках… если верить слухам, — абсолютно серьёзно ответил он. — Но в личных беседах мы эту тему не поднимаем. Отец Адам — человек практичный, а я готов обсуждать алхимию только с теми, кому она действительно интересна. К тому же учение о превращении веществ изначально тесно связано с делами церковными… Снова вынужден извиниться перед вами, леди Виржиния, — вдруг обернулся он ко мне. — Увлёкся. Так примете ли вы моё скромное предложение осмотреть сию обитель?
— Конечно, с большим удовольствием, — поспешила ответить я, пока Эллис не задал ещё какой-нибудь вопрос, столь же бестактный. По моему скромному мнению, игра в невежду и нахала слегка затянулась.
Дом у Лорингов действительно оказался занимательным. Начать хотя бы с того, что снаружи он выглядел куда меньше. И куда новее! Изнутри же он напоминал наспех отреставрированную крепость. Стены из необработанного камня, едва прикрытые гобеленами, и гулкие гранитные полы внушали благоговение. Многие окна были витражными. Особенно ярко запомнилась одна композиция: факельное шествие через лес, очевидно, ранней весною или поздней осенью. Несмотря на то, что погода нынче стояла пасмурная, алый кусочек стекла, изображающий огонь, пылал так, что меня саму бросило в жар. Да и мальчики, которые сперва шептались и переглядывались, вскоре задумчиво притихли.
Но у этой торжественно-мрачной красоты была и оборотная сторона — холод и сквозняки. Даже с самыми современными средствами не удалось бы протопить особняк до сносной температуры. Замёрзнуть на ходу нам, разумеется, не грозило; однако перспектива обедать в столь же холодной столовой вызывала лёгкое опасение.
— Мой адвокат упоминал, что здесь вы поселились не так давно, — осторожно произнесла я, когда беседа стала достаточно непринуждённой. Мы как раз осматривали библиотеку на втором этаже, одну из двух в особняке. Эллис бродил по комнате, придирчиво изучая книги и обстановку. Особенное внимание он уделял стенам. — Что побудило вас перебраться в деревню? Если я правильно поняла, раньше вы жили неподалёку от Бромли?
— Да, в одном из столичных пригородов, — кивнул мистер Лоринг. — Однако после смерти моей жены я понял, что жизнь там никогда не принесёт мне покоя. К тому же моя младшая дочь, Кэрол, заболела. Доктор сказал, что грязный воздух может погубить и её. Я продал городской особняк и вместе с дочерями и теми слугами, которые согласились последовать за мною, переехал сюда. Этот дом пользовался дурной славой, но я, видите ли, не суеверен. К тому же здесь имеются огромные погреба, которые я легко сумел приспособить под лаборатории.
Эллис подозрительно закашлялся. Клэр, который стоял за плечом у мистера Лоринга и разглядывал жутковатую книгу в потёртом чёрном переплёте с алым тиснением, закатил глаза, однако почти сразу же изобразил сочувственную улыбку и присоединился к разговору:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: